Mr. Cust said nothing (мистер Каст ничего не сказал). He was trembling (он дрожал). "I didn't do it!" he said (я не делал этого). "I'm perfectly innocent (я совершенно невиновен)! It's all a mistake (это все ошибка). Why, look at that second crime (да посмотрите же на второе преступление; why — почему; /междометие/ выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п.) — that Bexhill one (то, бексхиллское). I was playing dominoes at Eastbourne (я играл в домино в Истборне). You've got to admit that (вам придется признать это)!"
His voice was triumphant (его голос был торжествующим).
trembling ['tremblIN], innocent ['In(@)s@nt], triumphant [traI'Vmf@nt]
"I don't mean that!" said Mr. Cust. "I don't mean what you mean!"
"But you know what I meant?"
Mr. Cust said nothing. He was trembling. "I didn't do it!" he said. "I'm perfectly innocent! It's all a mistake. Why, look at that second crime — that Bexhill one. I was playing dominoes at Eastbourne. You've got to admit that!"
His voice was triumphant.
"Yes," said Poirot. His voice was meditative (его голос был задумчивым) — silky (вкрадчивым: «шелковым»). "But it's so easy (но так легко), isn't it (не так ли), to make a mistake of one day (сделать ошибку на один день)? And if you're an obstinate (и если вы упрямый), positive man (и самоуверенный человек), like Mr. Strange (как мистер Стрейндж), you'll never consider the possibility of having been mistaken (вы никогда не учтете возможность /того, что вы/ ошиблись). What you've said you'll stick to (что вы сказали, за то вы будете держаться). He's that kind of man (он такой человек: «он такой тип человека»). And the hotel register (и регистрационнная книга в отеле) — it's very easy to put down the wrong date (очень легко поставить неправильную дату) when you're signing it (когда вы подписываете ее) probably no one will notice it at the time (возможно, никто не заметит этого сразу)."
"I was playing dominoes that evening (я играл в домино в тот вечер)!"
"You play dominoes very well (вы играете в домино очень хорошо), I believe (я полагаю: «верю»)."
meditative ['medIt@tIv], stick [stIk], wrong [rON]
"Yes," said Poirot. His voice was meditative — silky. "But it's so easy, isn't it, to make a mistake of one day? And if you're an obstinate, positive man, like Mr. Strange, you'll never consider the possibility of hawing been mistaken. What you've said you'll stick to. He's that kind of man. And the hotel register — it's very easy to put down the wrong date when you're signing it — probably no one will notice it at the time."
"I was playing dominoes that evening!"
"You play dominoes very well, I believe."
Mr. Cust was a little flurried by this (мистер Каст был слегка взволнован этим; to flurry — волновать; будоражить). "I — I — well, I believe (я думаю) I do (я /хорошо играю/)."
"It is a very absorbing game (это очень поглощающая игра), is it not (не так ли), with a lot of skill in it (требующая большого мастерства: «с большим мастерством в ней»)?"
"Oh, there's a lot of play in it (о, /нужно/ много искусства в ней; play — игра; искусство, умение в игре) — a lot of play (много умения)! We used to play a lot in the City (мы, бывало, много играли в Сити), in the lunch hour (во время обеденного перерыва). You'd be surprised the way total strangers come together over a game of dominoes (вы были бы удивлены, насколько совершенные незнакомцы сходятся = сближаются за игрой в домино)."