Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"He said — he said (он сказал) — that it looked (что это выглядело) as though I might die a violent death (как будто я мог умереть ужасной смертью) — and he laughed and said (и он засмеялся и сказал): 'Almost looks (выглядит почти /так/) as though you might die on the scaffold (как будто вы можете умереть на эшафоте),' and then he laughed (а затем он засмеялся) and said that was only his joke (что это была только его шутка) …"

He was silent suddenly (неожиданно он замолчал). His eyes left Poirot's face (его взгляд оставил лицо Пуаро) — they ran from side to side (он бегал по сторонам: «из стороны в сторону»)

"My head (моя голова) — I suffer very badly with my head (я страдаю очень сильно из-за моей головы), the headaches are something cruel sometimes (головные боли иногда жестокие). And then there are times (и временами: «затем есть времена») when I don't know (когда я не знаю) — when I don't know — "

He broke down (он прервался).

Poirot leant forward (Пуаро наклонился вперед). He spoke very quietly (он говорил очень тихо) but with great assurance (но очень убедительно: «но с большой убедительностью»).

violent ['vaI@l@nt], scaffold ['sk&f(@)ld], badly ['b&dlI]

"He said — he said — that it looked as though I might die a violent death — and he laughed and said: 'Almost looks as though you might die on the scaffold,' and then he laughed and said that was only his joke …"

He was silent suddenly. His eyes left Poirot's face — they ran from side to side …

"My head — I suffer very badly with my head … the headaches are something cruel sometimes. And then there are times when I don't know — when I don't know — "

He broke down.

Poirot leant forward. He spoke very quietly but with great assurance.

"But you do know (но вы на самом деле знаете), don't you," he said (не так ли), "that you committed the murders (что вы совершили эти убийства)?''

Mr. Cust looked up (мистер Каст посмотрел вверх). His glance was quite simple and direct (его взгляд был совершенно простым и прямым). All resistance had left him (все сопротивление оставило его). He looked strangely at peace (он выглядел странно умиротворенным).

"Yes," he said. "I know."

"But (но) — I'm right (я прав), am I not (не так ли)? — you don't know why you did them (вы не знаете, почему вы совершили их)?"

Mr. Cust shook his head (мистер Каст покачал его головой).

"No," he said. "I don't (я не /знаю/)."

commit [k@'mIt], resistance [rI'zIst@ns], peace [pi:s]

"But you do know, don't you," he said, "that you committed the murders?"

Mr. Cust looked up. His glance was quite simple and direct. All resistance had left him. He looked strangely at peace.

"Yes," he said. "I know."

"But — I'm right, am I not? — you don't know why you did them?"

Mr. Cust shook his head.

"No," he said. "I don't."

<p>XXXIV. Poirot Explains</p>

(Пуаро объясняет)

We were sitting in a state of tense attention (мы сидели в состоянии напряженного внимания) to listen to Poirot's final explanation of the case (чтобы послушать последние объяснения Пуаро об этом деле).

"All along," he said (все это время), "I have been worried over the why of this case (я беспокоился по поводу «почему» этого дела = искал причину). Hastings said to me the other day (Гастингс сказал мне на днях) that the case was ended (что дело закончено). I replied to him (я ответил ему) that the case was the man (что это дело — это человек). The mystery was not the mystery of the murders (загадка была не в загадке убийств), but the mystery of A.B.C. (а в загадке Эй-би-си). Why did he find it necessary to commit these murders (почему он посчитал: «нашел» необходимым совершать эти преступления)? Why did he select me as his adversary (почему он выбрал меня как своего противника)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки