Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Well," said Crome, "we'd better be getting along (нам бы лучше отправляться; to get along — жить; обходиться; разг. уходить)."

We set out forthwith (мы отправились незамедлительно).

valuable ['v&lju@bl], leather ['leD@], forthwith ['fO:TwID]

It was an unfortunate circumstance that the first time people saw my friend they were always disposed to consider him as a joke of the first water.

"What about this belt she was strangled with?" asked Crome. "Poirot is inclined to think it's a valuable clue. I expect he'd like to see it."

"Du tout," said Poirot quickly. "You misunderstood me."

"You'll get nothing from that," said Carter. "It wasn't a leather belt — might have got fingerprints if it had been. Just a thick so of knitted silk — ideal for the purpose."

I gave a shiver.

"Well," said Crome, "we'd better be getting along."

We set out forthwith.

Our first visit was to the Ginger Cat (наш первый визит был в /кафе/ «Рыжий кот»). Situated on the seafront (расположенное на набережной), this was the usual type of small tearoom (это была обычного типа маленькая чайная). It had little tables covered with orange-checked cloths (там были маленькие столики, покрытые оранжевыми клетчатыми скатертями) and basketwork chairs of exceeding discomfort (и плетеные стулья, крайне неудобные: «превышающего неудобства») with orange cushions on them (с оранжевыми подушками на них). It was the kind of place (это было место: «это был тип места») that specialized in morning coffee (которое специализиризовалось на утреннем кофе), five different kinds of teas (пяти разных сортах чая) (Devonshire («Девоншир»), farmhouse («Фармхауз»: «фермерский дом»), fruit (фруктовом), Carlton («Карлтон») and plain (и простом)), and a few sparing lunch dishes for females (несколько скудных блюд для ленча для дам) such as scrambled eggs and shrimps (таких как яичница-болтунья и креветки; to scramble — взбалтывать /обычно яйца для болтуньи/) and macaroni au gratin (и макароны фр. с сыром).

check ['tSek], cloth [klOT], cushion ['kUS(@)n]

Our first visit was to the Ginger Cat. Situated on the seafront, this was the usual type of small tearoom. It had little tables covered with orange-checked cloths and basketwork chairs of exceeding discomfort with orange cushions on them. It was the kind of place that specialized in morning coffee, five different kinds of teas (Devonshire, farmhouse, fruit, Carlton and plain), and a few sparing lunch dishes for females such as scrambled eggs and shrimps and macaroni au gratin.

The morning coffees were just getting under way (утренний кофе был как раз в самом разгаре; to get under way — быть на полном ходу). The manageress ushered us hastily into a very untidy back sanctum (заведующая живо провела нас в очень неопрятный рабочий кабинет позади /кафе/; sanctum /sanctorum/ — святая святых; шутл. рабочий кабинет).

"Miss (мисс) — er (э) — Merrion?" inquired Crome (Меррион? —осведомился Кроум).

Miss Merrion bleated out in a high (мисс Меррион проблеяла высоким), distressed gentlewoman voice (печальным голосом /истиной/ леди; gentlewoman — дама, леди /женщина, получившая хорошее воспитание и образование/; distress — горе, несчастье; бедственное положение): "That is my name (это мое имя). This is a most distressing business (это крайне печальная история: «дело»). Most distressing (крайне печальная). How it will affect our business (как это повлияет на наш бизнес) I really cannot think (я действительно не могу подумать)!"

usher ['VS@], sanctum ['s&N(k)t@m], gentlewoman ['dZentl,wu:m@n]

The morning coffees were just getting under way. The manageress ushered us hastily into a very untidy back sanctum.

"Miss — er — Merrion?" inquired Crome.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки