Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Eight o'clock (/в/ восемь часов). We close at eight (мы закрываемся в восемь). We do not serve dinners (мы не подаем обеды). There is no demand for them (на них нет спроса). Scrambled eggs and tea (яичница-болтунья и чай) (Poirot shuddered) (Пуаро содрогнулся). People come in for up to seven o'clock (люди заходят почти до семи часов) and sometimes after (и иногда позже), but our rush is over by 6:30 (но горячее время заканчивается около шести тридцати; rush — спешка, суета; натиск; to be over — заканчиваться)."

"Did she mention to you (она вам упоминала = говорила вам) how she proposed to spend her evening (как она намеревалась провести вечер; to propose — предлагать; намереваться)?"

"Certainly not," said Miss Merrion emphatically (конечно, нет, — выразительно сказала мисс Меррион). "We were not on those terms (мы не были в таких отношениях)."

"No one came in and called for her (никто не заходил и /не/ спрашивал ее)? Anything like that (что-нибудь подобное)?"

"No."

distantly ['dIst@ntlI], propose [pr@'p@Uz], emphatically [Im'f&tIk@lI]

Miss Merrion, in her turn, gave him an "Oh, these foreigners" look. "She was a nice, clean-looking girl," she said distantly.

"What time did she go off duty last night?" asked Crome.

"Eight o'clock. We close at eight. We do not serve dinners. There is no demand for them. Scrambled eggs and tea (Poirot shuddered). People come in for up to seven o'clock and sometimes after, but our rush is over by 6:30."

"Did she mention to you how she proposed to spend her evening?"

"Certainly not," said Miss Merrion emphatically. "We were not on those terms."

"No one came in and called for her? Anything like that?"

"No."

"What time did she go off duty last night?" asked Crome (в какое время она ушла с работы вчера вечером?; duty — служебные обязанности; дежурство).

"Did she seem quite her ordinary self (она казалась такой, какой обычно она была)? Not excited (не взволнованной) or depressed (или расстроенной)?"

"Really I could not say," said Miss Merrion aloofly (я действительно не знаю: «на самом деле я не могла бы» сказать, — безучастно сказала мисс Меррион; aloof — сторонящийся; отчужденный; равнодушный).

"How many waitresses do you employ (сколько официанток вы нанимаете = сколько официанток работает у вас)?"

"Two normally (обычно две), and an extra two after the 20th of July until the end of August (и две дополнительно после двадцатого июля до конца августа)."

"But Elizabeth Barnard was not one of the extras (но Элизабет Барнард не была одной из дополнительных)?"

"Miss Barnard was one of the regulars (мисс Барнард была одной из постоянных)."

"What about the other one (а как насчет еще одной)?"

"Miss Higley (мисс Хигли)? She is a very nice young lady (она очень милая молодая леди)."

aloofly [@'lu:flI], extra ['ekstr@], regular ['regju:l@]

"Did she seem quite her ordinary self? Not excited or depressed?"

"Really I could not say," said Miss Merrion aloofly.

"How many waitresses do you employ?"

"Two normally, and an extra two after the 20th of July until the end of August."

"But Elizabeth Barnard was not one of the extras?"

"Miss Barnard was one of the regulars."

"What about the other one?"

"Miss Higley? She is a very nice young lady."

"Were she and Miss Barnard friends (были /ли/ она и мисс Барнард друзьями)?"

"Really I could not say (я, право, не знаю)."

"Perhaps we'd better have a word with her (возможно, мы бы могли переговорить с ней)."

"Now (сейчас)?"

"If you please (если вы не против: «если вам угодно»)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки