Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

"After all, he's not a reasonable human being," remarked the inspector. "Anyway, it occurred to me that he might just possibly have brought it back to the house and then realized the danger of hiding it (as M. Poirot points out) in his room, and have looked about elsewhere. What place in the house would he be likely to select? I got it straightaway. The hall stand — no one ever moves a hall stand. With a lot of trouble I got it moved out from the wall — and there it was!"


"The knife (/тот/ нож)?"

''The knife. Not a doubt of it (никакого сомнения в этом). The dried blood's still on it (засохшая кровь все еще на нем)."

"Good work, Crome," said the A.C. approvingly (хорошая работа, Кроум, — одобрительно сказал заместитель комиссара). "We only need one thing more now (нам теперь нужна только еще одна вещь)."

"What's that (что это)?"

"The man himself (сам /этот/ человек)."

"We'll get him, sir (мы возьмем его, сэр). Never fear (не волнуйтесь: «вовсе не опасайтесь»)."

The inspector's tone was confident (тон инспектора был уверенным).

"What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)?"


approvingly [ǝˈpru:vɪŋlɪ], confident [ˈkɔnfɪdǝnt], fear [fɪǝ]


"The knife?"

''The knife. Not a doubt of it. The dried blood's still on it."

"Good work, Crome," said the A.C. approvingly. "We only need one thing more now."

"What's that?"

"The man himself."

"We'll get him, sir. Never fear."

The inspector's tone was confident.

"What do you say, M. Poirot?"


Poirot started out of a reverie (Пуаро вышел из задумчивости; reverie — задумчивость, мечтательность).

"I beg your pardon (я прошу прощения)?"

"We were saying (мы говорили) that it was only a matter of time (что это только дело времени) before we get our man (прежде чем мы возьмем нашего человека). Do you agree (вы согласны)?"

"Oh, that (о, это) — yes. Without a doubt (без сомнения)." His tone was so abstracted (его тон был таким рассеянным) that the others looked at him curiously (что остальные посмотрели на него с любопытством).

"Is there anything worrying you, M. Poirot (что-то беспокоит вас, мсье Пуаро)?"

"There is something that worries me very much (есть нечто, что беспокоит меня очень сильно). It is the why (это «почему»)? The motive (мотив)?"

"But, my dear fellow (но, дорогой мой друг), the man's crazy," said the Assistant Commissioner impatiently (этот человек — сумасшедший, — нетерпеливо сказал заместитель комиссара).


reverie [ˈrevǝrɪ], pardon [ˈpɑ:dǝn], abstracted [æbˈstræktɪd]


Poirot started out of a reverie.

"I beg your pardon?"

"We were saying that it was only a matter of time before we get our man. Do you agree?"

"Oh, that — yes. Without a doubt." His tone was so abstracted that the others looked at him curiously.

"Is there anything worrying you, M. Poirot?"

"There is something that worries me very much. It is the why? The motive?"

"But, my dear fellow, the man's crazy," said the Assistant Commissioner impatiently.


"I understand (я понимаю) what M. Poirot means," said Crome (что имеет в виду мсье Пуаро), coming graciously to the rescue (любезно приходя на помощь). "He's quite right (он совершенно прав). There's got to be some definite obsession (там должна быть некая определенная одержимость). I think (я думаю) we'll find the root of the matter in an intensified inferiority complex (мы найдем корни этого дела в усиленном комплексе неполноценности). There may be persecution mania, too (тут также может быть и мания преследования), and if so he may possibly associate M. Poirot with it (и если так, то он мог ассоциировать с этим мсье Пуаро). He may have the delusion (у него может быть ложное представление) that M. Poirot is a detective (что мсье Пуаро — это детектив) employed on purpose to hunt him down (нанятый специально, чтобы выследить его)."


graciously [ˈɡreɪʃǝslɪ], root [ru:t], delusion [dɪˈlu:ʒ(ǝ)n]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Исключение как правило
Исключение как правило

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом. Результаты этого процесса проявляются в огромном числе полуоформленных фрагментов и размывании границ между языковыми уровнями. Речевые единицы на границах этих уровней и являются главным объектом описания в этой книге.

Михаил Вячеславович Копотев , Татьяна Ивановна Стексова

Языкознание, иностранные языки