"After all, he's not a reasonable human being," remarked the inspector. "Anyway, it occurred to me that he might just possibly have brought it back to the house and then realized the danger of hiding it (as M. Poirot points out) in his room, and have looked about elsewhere. What place in the house would he be likely to select? I got it straightaway. The hall stand — no one ever moves a hall stand. With a lot of trouble I got it moved out from the wall — and there it was!"
"The knife (/тот/ нож)
?"''The knife. Not a doubt of it (никакого сомнения в этом)
. The dried blood's still on it (засохшая кровь все еще на нем).""Good work, Crome," said the A.C. approvingly (хорошая работа, Кроум, — одобрительно сказал заместитель комиссара)
. "We only need one thing more now (нам теперь нужна только еще одна вещь).""What's that (что это)
?""The man himself (сам /этот/ человек)
.""We'll get him, sir (мы возьмем его, сэр)
. Never fear (не волнуйтесь: «вовсе не опасайтесь»)."The inspector's tone was confident (тон инспектора был уверенным)
."What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)
?"
approvingly [ǝˈpru:vɪŋlɪ], confident [ˈkɔnfɪdǝnt], fear [fɪǝ]
"The knife?"
''The knife. Not a doubt of it. The dried blood's still on it."
"Good work, Crome," said the A.C. approvingly. "We only need one thing more now."
"What's that?"
"The man himself."
"We'll get him, sir. Never fear."
The inspector's tone was confident.
"What do you say, M. Poirot?"
Poirot started out of a reverie (Пуаро вышел из задумчивости; reverie — задумчивость, мечтательность)
."I beg your pardon (я прошу прощения)
?""We were saying (мы говорили)
that it was only a matter of time (что это только дело времени) before we get our man (прежде чем мы возьмем нашего человека). Do you agree (вы согласны)?""Oh, that (о, это)
— yes. Without a doubt (без сомнения)." His tone was so abstracted (его тон был таким рассеянным) that the others looked at him curiously (что остальные посмотрели на него с любопытством)."Is there anything worrying you, M. Poirot (что-то беспокоит вас, мсье Пуаро)
?""There is something that worries me very much (есть нечто, что беспокоит меня очень сильно)
. It is the why (это «почему»)? The motive (мотив)?""But, my dear fellow (но, дорогой мой друг)
, the man's crazy," said the Assistant Commissioner impatiently (этот человек — сумасшедший, — нетерпеливо сказал заместитель комиссара).
reverie [ˈrevǝrɪ], pardon [ˈpɑ:dǝn], abstracted [æbˈstræktɪd]
Poirot started out of a reverie.
"I beg your pardon?"
"We were saying that it was only a matter of time before we get our man. Do you agree?"
"Oh, that — yes. Without a doubt." His tone was so abstracted that the others looked at him curiously.
"Is there anything worrying you, M. Poirot?"
"There is something that worries me very much. It is the why? The motive?"
"But, my dear fellow, the man's crazy," said the Assistant Commissioner impatiently.
"I understand (я понимаю)
what M. Poirot means," said Crome (что имеет в виду мсье Пуаро), coming graciously to the rescue (любезно приходя на помощь). "He's quite right (он совершенно прав). There's got to be some definite obsession (там должна быть некая определенная одержимость). I think (я думаю) we'll find the root of the matter in an intensified inferiority complex (мы найдем корни этого дела в усиленном комплексе неполноценности). There may be persecution mania, too (тут также может быть и мания преследования), and if so he may possibly associate M. Poirot with it (и если так, то он мог ассоциировать с этим мсье Пуаро). He may have the delusion (у него может быть ложное представление) that M. Poirot is a detective (что мсье Пуаро — это детектив) employed on purpose to hunt him down (нанятый специально, чтобы выследить его)."
graciously [ˈɡreɪʃǝslɪ], root [ru:t], delusion [dɪˈlu:ʒ(ǝ)n]