She might, though. Women were very queer. Unexpectedly cruel and unexpectedly kind. He'd seen Lily once letting a mouse out of a mousetrap.
A kind girl …
A kind, pretty girl …
He paused by the hall stand (он остановился рядом с вешалкой в холле)
with its load of umbrellas and coats (с ее грузом из зонтиков и пальто).Should he (следует ли ему)
— ?A slight noise from the kitchen decided him (легкий шум из кухни /заставил/ его решиться)
…No, there wasn't time (не было времени)
…Mrs. Marbury might come out (миссис Марбери могла выйти)
…He opened the front door (он открыл парадную дверь)
, passed through (прошел сквозь) and closed it behind him … (и закрыл ее за собой) …Where (куда)
… ?
umbrella [ʌmˈbrelǝ], load [lǝʋd], noise [nɔɪz]
He paused by the hall stand with its load of umbrellas and coats.
Should he — ?
A slight noise from the kitchen decided him …
No, there wasn't time …
Mrs. Marbury might come out …
He opened the front door, passed through and closed it behind him …
Where … ?
XXIX. At Scotland Yard
(в Скотланд-Ярде)
Conference again (снова совещание)
.The Assistant Commissioner (заместитель комиссара)
, Inspector Crome (инспектор Кроум), Poirot (Пуаро) and myself (и я сам).The A.C. was saying (заместитель коммисара говорил)
: "A good tip that of yours, M. Poirot (это была хорошая подсказка от вас, мсье Пуаро), about checking a large sale of stockings (о проверке крупных продаж чулок)."Poirot spread out his hands (Пуаро развел руками: «Пуаро разложил руки»)
"It was indicated (это было обозначено; to indicate — показывать; означать). This man could not be a regular agent (этот человек не мог быть постоянным агентом). He sold outright (он продавал напрямую; to sell) instead of touting for orders (вместо того, чтобы докучать заказами).""Got everything clear so far, inspector (пока все выяснили, инспектор)
?""I think so, sir." Crome consulted a file (я так думаю, сэр, — Кроум заглянул в папку)
. "Shall I run over the position to date (следует мне сделать обзор ситуации на сегодняшний день)?""Yes, please (да, пожалуйста)
."
A.C. [ˈeɪˈsɪ], outright [ˈaʋtraɪt], tout [taʋt]
Conference again.
The Assistant Commissioner, Inspector Crome, Poirot and myself.
The A.C. was saying: "A good tip that of yours, M. Poirot, about checking a large sale of stockings."
Poirot spread out his hands. "It was indicated. This man could not be a regular agent. He sold outright instead of touting for orders."
"Got everything clear so far, inspector?"
"I think so, sir." Crome consulted a file. "Shall I run over the position to date?"
"Yes, please."
"I've checked up with Churston (я проверил по Черстону)
, Paignton (Пейнтону) and Torquay (и Торки). Got a list of people (получил список людей) where he went (к которым: «куда» он ходил) and offered stockings (и предлагал чулки). I must say (я должен сказать) he did the thing thoroughly (он делал все тщательно). Stayed at the Pitt (остановился в «Питте»), small hotel near Torre Station (маленьком отеле рядом со станцией Торр). Returned to the hotel at 10:30 on the night of the murder (вернулся в отель в десять тридцать в ночь убийства). Could have taken a train from Churston at 10:05 (вероятно, сел на поезд из Черстона на десять ноль пять), getting to Paignton at 10:15 (прибывающий до Пейнтона в десять пятнадцать). No one answering to his description noticed on train (ни один, отвечающий его описанию, не был замечен в поезде) or at stations (или на станциях), but that Thursday was Dartmouth Regatta (но в тот четверг была регата в Дартмуте) and the trains back from Kingswear were pretty full (и поезда, возвращающиеся из Кингсвера, были сильно наполнены)."
answering [ˈɑ:nsǝrɪŋ], Dartmouth [ˈdɑ:tmǝƟ], regatta [rɪˈɡætǝ]