Mr. Cust put the receiver back very gently on the hook (мистер Каст мягко повесил трубку назад на крючок)
.He turned to where Mrs. Marbury was standing in the doorway of a room (он повернулся туда, где стояла миссис Марбери в дверях в комнату)
, clearly devoured with curiosity (явно пожираемая любопыством)."Not often you have a telephone call, Mr. Cust (нечасто вам звонят: «не часто вы имеете телефонный звонок», мистер Каст)
.""No — er — no, Mrs. Marbury (нет, миссис Марбери)
. It isn't (не часто).""Not bad news (нет плохих новостей)
, I trust (я верю/полагаю = надеюсь)?"
hook [hʋk], devour [dɪˈvaʋǝ], trust [trʌst]
"The Belgian gentleman. The one that A.B.C. writes to always."
"No. He wasn't there."
"Well, tell me all about it. What happened when you got inside? Who did you speak to and what did you say?"
Mr. Cust put the receiver back very gently on the hook.
He turned to where Mrs. Marbury was standing in the doorway of a room, clearly devoured with curiosity.
"Not often you have a telephone call, Mr. Cust."
"No — no." How persistent the woman was (как настойчива эта женщина)
. His eye caught the legend on the newspaper (его взгляд упал на надпись в газете) he was carrying (которую он нес).Births (рождения)
— Marriages (бракосочетания) — Deaths (смерти)."My sister's just had a little boy," he blurted out (моя сестра только что родила маленького мальчика, — он выпалил)
.He — who had never had a sister (он — у которого никогда не было сестры)
!
persistent [pǝˈsɪstǝnt], legend [ˈleʤǝnd], marriage [ˈmærɪʤ]
"No — er — no, Mrs. Marbury. It isn't."
"Not bad news, I trust?"
"No — no." How persistent the woman was. His eye caught the legend on the newspaper he was carrying.
Births — Marriages — Deaths .
"My sister's just had a little boy," he blurted out.
He — who had never had a sister!
"Oh, dear (о, Боже)
! Now (ну) — well, that is nice (это мило), I am sure (право: «я уверена»). ('And never once mentioned a sister all these years (и никогда /ни/ разу /не/ упомянул сестру за эти годы),' was her inward thought (сказал ее внутренний голос: «была ее внутренная мысль»). 'If that isn't just like a man (разве это не похоже на мужчину)!') I was surprised (я была удивлена), I'll tell you (я скажу вам), when the lady asked to speak to Mr. Cust (когда женщина попросила поговорить с мистером Кастом). Just at first (просто сначала) I fancied it was my Lily's voice (я вообразила, это был голос моей Лили) — something like hers, it was (как-то похож на ее он был) — but haughtier (но выше/надменнее; haughty — высокомерный, надменный) if you know what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду) — sort of high up in the air (как-то повыше на слух: «как-то высоко в воздухе»). Well, Mr. Cust (так, мистер Каст), my congratulations (мои поздравления), I'm sure (право). Is it the first one (это первый), or have you other little nephews and nieces (или у вас есть другие маленькие племянники и племянницы)?"
inward [ˈɪnwǝd], haughty [ˈhɔ:tɪ], nephew [ˈnevju:]
"Oh, dear! Now — well, that is nice, I am sure. ('And never once mentioned a sister all these years,' was her inward thought. 'If that isn't just like a man!') I was surprised, I'll tell you, when the lady asked to speak to Mr. Cust. Just at first I fancied it was my Lily's voice — something like hers, it was — but haughtier if you know what I mean — sort of high up in the air. Well, Mr. Cust, my congratulations, I'm sure. Is it the first one, or have you other little nephews and nieces?"