He then walked from the beach to the nearest point (он затем прошел от пляжа к ближайшему месту)
at which a car could have been parked (где могла бы быть припаркована машина). From there again he went to the place (оттуда он снова дошел до места) where the Eastbourne buses waited (где ждали истборнские автобусы) before leaving Bexhill (перед тем как покинуть Бексхилл).Finally he took us all to the Ginger Cat café (наконец он привел нас всех в кафе «Рыжий кот»)
where we had a somewhat stale tea (где мы все выпили несвежего чая; stale — несвежий) served by the plump waitress (поданного пухлой официанткой), Milly Higley (Милли Хигли).
shingle [ʃɪŋɡl], dictate [dɪkˈteɪt], stale [steɪl]
Next he went to the beach to the place where Betty Barnard's body had been discovered. Here he walked round in circles for some minutes studying the shingle attentively. I could see little point in this, since the tide covered the spot twice a day.
However I have learnt by this time that Poirot's actions are dictated by an idea — however meaningless they may seem.
He then walked from the beach to the nearest point at which a car could have been parked. From there again he went to the place where the Eastbourne buses waited before leaving Bexhill.
Finally he took us all to the Ginger Cat café where we had a somewhat stale tea served by the plump waitress, Milly Higley.
Here he complimented in a flowing Gallic style on the shape of her ankles (здесь он сделал комплемент в непринужденной галльской манере форме ее лодыжек; to flow — струиться, течь)
."The legs of the English (ноги англичанок)
— always they are too thin (всегда они слишком тонкие)! But you, mademoiselle (но у вас, мадемуазель), have the perfect leg (совершенная ножка). It has shape (она имеет форму) — it has an ankle (она имеет лодыжку)!"Milly Higley giggled a good deal (Милли Хигли много хихикала)
and told him not to go on so (и сказала ему не продолжать /в этом духе/). She knew (она знала) what French gentlemen were like (какими были французские джентельмены).Poirot did not trouble to contradict her mistake as to his nationality (Пуаро не побеспокоился возразить ее ошибке относительно его национальности)
.He merely ogled her in such a way (он просто строил ей глазки так; to ogle — смотреть влюбленно; строить глазки)
that I was startled and almost shocked (что я был поражен и почти шокирован).
flow [flǝʋ], Gallic [ˈɡælɪk], ankle [æŋkl]
Here he complimented in a flowing Gallic style on the shape of her ankles.
"The legs of the English — always they are too thin! But you, mademoiselle
, have the perfect leg. It has shape — it has an ankle!"Milly Higley giggled a good deal and told him not to go on so. She knew what French gentlemen were like.
Poirot did not trouble to contradict her mistake as to his nationality.
He merely ogled her in such a way that I was startled and almost shocked.
"Voilà!"
said Poirot (фр. вот), "I have finished in Bexhill (я закончил в Бексхилле). Presently I go to Eastbourne (в настоящее время я еду в Истборн). One little inquiry there (одно маленькое расследование там) — that is all (и это все). Unnecessary for all to accompany me (необязательно всем сопровождать меня). In the meantime come back to the hotel (пока поедемте назад в отель) and have a cocktail (и выпьем коктейль). That Carlton tea (тот чай «Карлтон»), it was abominable (был отвратителен)!"