“Long distance (междугородной связи; long distance — связь по магистральному кабелю; международная или междугородняя связь)
? The telephone, you mean (вы хотите сказать по телефону).”
inconvenience [ˌɪnkǝnˈvi:nɪǝns] naturally [ˈnætʃ(ǝ)rǝlɪ] curious [ˈkjʋ(ǝ)rɪǝs]
“Ah, it is like that? There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?”
“Naturally.”
“And yet — it is curious — ”
“What is curious?”
“On this train — again we have a delay. And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long — the long — ”
“Long distance? The telephone, you mean.”
“Ah, yes, the portmanteau call (а, да, междугородный звонок: «чемоданный звонок»; portmanteau — чемодан, складная дорожная сумка; call — крик; телефонный вызов, звонок или разговор)
, as you say in England (как вы в Англии говорите).”Mary Debenham smiled a little in spite of herself (Мэри Дебенхэм слегка улыбнулась невольно: «несмотря на себя»)
. “Trunk call (междугородный звонок; trunk — ствол дерева; магистраль /железнодорожная, телефонная, телеграфная/; trunk — дорожный сундук, чемодан; trunk call — междугородный телефонный вызов),” she corrected (поправила она). “Yes, as you say, it is extremely annoying (да, как вы сказали, это чрезвычайно раздражает) not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph (/когда/ не имеешь возможности передать весточку либо по телефону, либо по телеграфу; to get through — доходить /до кого-либо/; передавать /кому-либо/; word — слово; вести, известие, сообщение).”
portmanteau [pɔ:tˈmæn|tǝʋ] telephone [ˈtelɪfǝʋn] telegraph [ˈtelɪɡrɑ:f]
“Ah, yes, the portmanteau call, as you say in England.”
Mary Debenham smiled a little in spite of herself. “Trunk call,” she corrected. “Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph.”
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different (и все же, мадемуазель, на этот раз ваше поведение совершенно другое; manner — метод, способ; манера, поведение)
. You no longer betray the impatience (вы больше не проявляете нетерпения; to betray — изменять, становиться предателем; выдавать; проявлять (чувства); (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость). You are calm and philosophical (вы спокойны и уравновешены; philosophical — философский; с философским отношением к жизни, мудрый, уравновешенный).”Mary Debenham flushed (Мэри Дебенхэм покраснела)
and bit her lip (и прикусила губу; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; to bite one's lips — кусать губы, нервничать). She no longer felt inclined to smile (ей больше не хотелось улыбаться: «она больше не чувствовала склонность улыбаться»; inclined — наклонный; проявляющий склонность или тенденцию /к чему-либо/).“You do not answer, Mademoiselle (вы не отвечаете, мадемуазель)
?”“I am sorry (извините)
. I did not know that there was anything to answer (я не знала, что надо что-нибудь отвечать: «что есть что-то, что надо сказать в ответ»).”“Your change of attitude, Mademoiselle (ваша перемена отношения, мадемуазель = /как вы объясните/ такую перемену вашего отношения /к задержке поезда/, мадемуазель; attitude — позиция, отношение)
.”