Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“Was that wise, my friend (было ли это благоразумно, мой друг; wise — мудрый, умудренный; благоразумный, здравомыслящий)?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard (вы заставили ее насторожиться ее; guard — охрана, стража; осторожность, осмотрительность, бдительность; to put smb. on one’s guard — заставить кого-либо насторожиться) — and through her, you have put the Colonel on his guard also (и через нее вы также заставили насторожиться и полковника; through — зд. указывает на посредника — через).”

Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole (фр. друг мой, если хочешь поймать кролика, то запускаешь в нору хорька; hole — дыра, отверстие; нора, берлога, логово), and if the rabbit is there (и если кролик там = в норе) — he runs (то он побежит). That is all I have done (именно это я и сделал).”


guard [ɡɑ:d] rabbit [ˈræbɪt] ferret [ˈferɪt]


She replied coldly, “I have nothing more to say.”

“It does not matter,” said Hercule Poirot. “I shall find out.”

He bowed and left the compartment, closing the door after him.

“Was that wise, my friend?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard — and through her, you have put the Colonel on his guard also.”

Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there — he runs. That is all I have done.”


They entered the compartment of Hildegarde Schmidt (они вошли в купе Хильдегарды Шмидт).

The woman was standing in readiness (женщина стояла, готовая /к обыску/; in readiness — в готовности, наготове), her face respectful but unemotional (ее лицо было почтительным, но бесстрастным).

Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat (Пуаро бегло просмотрел содержимое маленького чемоданчика на сидении). Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack (затем он знаком показал проводнику, чтобы тот спустил вниз больший чемодан с полки; ; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком).

“The keys (ключи)?” he said.

“It is not locked, Monsieur (он не заперт, мсье).”


readiness [ˈredɪnɪs] respectful [rɪˈspektf(ǝ)l] unemotional [ˌʌnɪˈmǝʋʃ(ǝ)nǝl]


They entered the compartment of Hildegarde Schmidt.

The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional.

Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack.

“The keys?” he said.

“It is not locked, Monsieur.”


Poirot undid the hasps (Пуаро расстегнул застежки; to undo (undid, undone) — развязывать, расстегивать; hasp — запор, засов; застежка /альбома, чемодана и т.п./) and lifted the lid (и поднял крышку).

“Aha!” he said, and turning to M. Bouc (и, обращаясь к мсье Буку, сказал), “You remember what I said (помните, что я /вам/ говорил)? Look here a little moment (взгляните-ка сюда /на минутку/)!”

On the top of the suitcase was a hastily rolled-up (на самом верху чемодана лежала поспешно скомканная; to roll up — скатывать, свертывать) brown Wagon Lit uniform (коричневая униформа /проводника компании/ спальных вагонов).

The stolidity of the German woman underwent a sudden change (бесстрастность немки внезапно улетучилась: «подверглась внезапной перемене»; to undergo (underwent, undergone) — испытывать, переносить; подвергаться).


hasp [hæsp] suitcase [ˈs(j)u:tkeɪs] wagon-lit [ˌvæɡɔnˈli:] underwent [ˌʌndǝˈwent]


Poirot undid the hasps and lifted the lid.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги