“There is the snow, you see (понимаете, идет снег: «вот есть снег»; you see — понимаете, видите ли)
. The snow which confuses all his plans (снег, который путает все его планы; to confuse — смущать, приводить в замешательство; смешивать, запутывать). Where can he hide these clothes (где же он может спрятать этот костюм; clothes — одежда, платье)? All the compartments are full (все купе заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный). No, he passes one whose door is open (нет, /тут/ он проходит мимо /купе/, дверь в которое открыта), showing it to be unoccupied (оно, по-видимому, не занято; to show — показывать; проявлять, обнаруживать). It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided (это, должно быть, купе, принадлежащее той самой женщине, с которой он только что столкнулся /в коридоре/; to belong — принадлежать, быть собственностью). He slips in (он прокрадывается /в купе/; to slip — скользить; плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно), removes the uniform (снимает эту форму; to remove — передвигать, перемещать; снимать) and jams it hurriedly into a suitcase on the rack (и поспешно засовывает ее в чемодан /лежащий/ на полке; to jam — сжимать, сдавливать; загромождать, забивать, набивать битком). It may be some time before it is discovered (может быть = возможно, пройдет некоторое время, прежде чем ее /форму/ обнаружат; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить).”
listening [ˈlɪs(ǝ)nɪŋ] attentive [ǝˈtentɪv] confuse [kǝnˈfju:z] unoccupied [ʌnˈɔkjʋpaɪd] hurriedly [ˈhʌrɪdlɪ]
His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively.
“There is the snow, you see. The snow which confuses all his plans. Where can he hide these clothes? All the compartments are full. No, he passes one whose door is open, showing it to be unoccupied. It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided. He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack. It may be some time before it is discovered.”
“And then (а что потом)
?” said M. Bouc.“That we must discuss (это мы /еще/ должны обсудить)
,” Poirot said with a warning glance (сказал Пуаро и предостерегающе взглянул /на него/: «с предостерегающим взглядом»; to warn — предупреждать; предостерегать).He held up the tunic (он поднял /форменный/ пиджак; to hold (held) — держать)
. A button, the third down, was missing (пуговицы, третьей снизу, недоставало). Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass-key (Пуаро сунул руку в карман и вытащил общий ключ /которым пользуются/ проводники; pass-key — общий ключ /открывающий все замки в гостинице, в вагоне и т.п./), used to unlock the doors of the compartments (который используется для открытия дверей /всех/ купе; to unlock — открывать, отпирать /ключом/).