Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“Aha!” he said, and turning to M. Bouc, “You remember what I said? Look here a little moment!”

On the top of the suitcase was a hastily rolled-up brown Wagon Lit uniform.

The stolidity of the German woman underwent a sudden change.


“Ach!” she cried (закричала она). “That is not mine (это не мое). I did not put it there (я ее туда не клала). I have never looked in that case (я ни разу не заглядывала в этот чемодан; never — никогда; ни разу) since we left Stamboul (с того момента, когда мы выехали из Стамбула). Indeed, indeed, it is true (конечно же, конечно, это правда; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно)!” She looked from one to another of the men pleadingly (она умоляюще смотрела то на одного мужчину, то на другого; to plead — юр. выступать в суде; призывать, просить, умолять).

Poirot took her gently by the arm and soothed her (Пуаро ласково взял ее за руку и /стал/ утешать ее).

“No, no, all is well (нет, все в порядке; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии). We believe you (мы верим вам). Do not be agitated (не волнуйтесь; to agitate — волновать, возбуждать). I am sure you did not hide the uniform there (я уверен, что вы не прятали там этой униформы) as I am sure that you are a good cook (так же, как я уверен в том, что вы хорошая кухарка). See (понятно; to see — видеть; понимать, сознавать). You are a good cook, are you not (вы хорошая кухарка, не так ли)?”


pleadingly [ˈpli:dɪŋlɪ] soothe [su:ð] agitated [ˈædʒɪteɪtɪd] uniform [ˈju:nɪfɔ:m]


“Ach!” she cried. “That is not mine. I did not put it there. I have never looked in that case since we left Stamboul. Indeed, indeed, it is true!” She looked from one to another of the men pleadingly.

Poirot took her gently by the arm and soothed her.

“No, no, all is well. We believe you. Do not be agitated. I am sure you did not hide the uniform there as I am sure that you are a good cook. See. You are a good cook, are you not?”


Bewildered, the woman smiled in spite of herself (смущенная/озадаченная, женщина невольно: «несмотря на себя» улыбнулась), “Yes, indeed, all my ladies have said so (да, конечно, все мои хозяйки так говорили; lady — леди, дама, госпожа; хозяйка). I — ”

She stopped, her mouth open (она замолчала, открыла рот: «ее рот открытый»; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать), looking frightened again (и снова стала выглядеть испуганной).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги