“In one way (с одной стороны)
,” said M. Bouc thoughtfully (сказал мсье Бук задумчиво), “this discovery does not affect things very much (это открытие не очень сильно влияет на положение вещей; thing(s) — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка). You heard someone moving about next door (вы слышали, как кто-то ходит /в купе/ по соседству; to move — двигать(ся), передвигать(ся)). That someone was not Ratchett, but the other man (этот кто-то был не Рэтчетт, а другой человек). Doubtless, he is washing blood from his hands (несомненно, /в этот момент/ он смывает кровь со своих рук), clearing up after the crime (приводит все в порядок после преступления; to clear up — привести в порядок), burning the incriminating letter (сжигает компрометирующее письмо). Then he waits till all is still (затем он ждет, пока все стихнет; still — неподвижный, спокойный; тихий, бесшумный), and, when he thinks it is safe (и когда он думает, что безопасно) and the coast is clear (и путь свободен; the coast is clear — путь свободен, препятствий нет; coast — морской берег, побережье; clear — ясный, светлый; свободный, беспрепятственный), he locks and chains Ratchett’s door on the inside (он запирает изнутри дверь купе Рэтчетта на замок и цепочку; lock — замок, запор; to lock — запирать на замок; chain — цепь, цепочка; to chain — скреплять цепью; закрыть на цепочку /дверь/), unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment (отпирает смежную дверь /ведущую/ в купе миссис Хаббард) and slips out that way (и ускользает этим путем; to slip — скользить; ускользать, удирать). In fact, it is exactly as we thought (на самом деле, мы точно так и думали), with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier (с той лишь разницей, что Рэтчетт был убит где-то на полчаса раньше) and the watch put on to a quarter past one (что /стрелки/ часов были передвинуты вперед на четверть второго, чтобы создать = обеспечить алиби; to put on — надевать; передвигать вперед /стрелки часов/) to create an alibi.”
awaken [ǝˈweɪkǝn] discovery [dɪsˈkʌv(ǝ)rɪ] blood [blʌd] coast [kǝʋst] alibi [ˈælɪbaɪ]
“There is the cry that awakened you.”
“Yes, that is true.”
“In one way,” said M. Bouc thoughtfully, “this discovery does not affect things very much. You heard someone moving about next door. That someone was not Ratchett, but the other man. Doubtless he is washing blood from his hands, clearing up after the crime, burning the incriminating letter. Then he waits till all is still, and, when he thinks it is safe and the coast is clear, he locks and chains Ratchett’s door on the inside, unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment and slips out that way. In fact, it is exactly as we thought, with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier and the watch put on to a quarter past one to create an alibi.”