Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

vehemence [ˈvɪǝmǝns] comprehend [ˌkɔmprɪˈhend] inarticulate [ˌɪnɑ:ˈtɪkjʋlɪt] reach [ri:tʃ] collide [kǝˈlaɪd]


She wept with more vehemence than ever.

Poirot continued to pat her gently on the shoulder. “There — there — I comprehend — I comprehend everything — everything, I tell you. I will ask you no more questions. It is enough that you have admitted what I know to be the truth. I understand, I tell you.”

By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door. As she reached it she collided with a man coming in.


It was the valet — Masterman (это был слуга /Рэтчетта/ — Мастермэн).

He came straight up to Poirot (он подошел прямо к Пуаро; to come (came, come) up — подходить) and spoke in his usual quiet, unemotional voice (и заговорил своим обычным спокойным, бесстрастным голосом).

“I hope I’m not intruding, sir (я надеюсь, что не помешаю вам, сэр; to intrude — вторгаться, бесцеремонно вмешиваться). I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth (я подумал, что будет лучше всего немедленно прийти /к вам/, сэр, и рассказать вам правду). I was Colonel Armstrong’s batman in the War, sir (сэр, во время войны я был денщиком полковника Армстронга), and afterwards I was his valet in New York (а после этого я служил у него слугой: «был его слугой» в Нью-Йорке). I’m afraid I concealed that fact this morning (боюсь, что я скрыл этот факт сегодня утром; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать). It was very wrong of me, sir (я был /очень/ неправ, сэр; wrong — неправильный, неверный, ошибочный), and I thought I’d better come and make a clean breast of it (и я подумал, что мне лучше всего прийти и чистосердечно признаться в этом; breast — грудь; совесть, душа; to make a clean breast of smth. — все выложить, полностью признаться в чем-либо). But I hope, sir, that you’re not suspecting Tonio in any way (но я надеюсь, сэр, что вы никоим образом не подозреваете Тонио). Old Tonio, sir, wouldn’t hurt a fly (сэр, старина Тонио, он и мухи не обидит; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить). And I can swear positively that he never left the carriage all last night (и я несомненно могу поклясться, что он ни разу не вышел из купе за всю прошлую ночь). So, you see, sir, he couldn’t have done it (поэтому, вы понимаете, сэр, он не мог сделать этого; to see — видеть; понимать, сознавать). Tonio may be a foreigner, sir (Тонио, он хотя и иностранец: «он может быть иностранцем», сэр), but he’s a very gentle creature (но он очень добрый: «добрая душа»; gentle — мягкий, добрый, кроткий; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/). Not like those nasty murdering Italians one reads about (не такой, как те мерзкие итальянские убийцы: «готовые к убийству итальянцы», о которых читаешь /в газетах/; murder — умышленное убийство; to murder — убивать /жестоко, зверски/).”


valet [ˈvælɪt, — leɪ] unemotional [ˌʌnɪˈmǝʋʃ(ǝ)nǝl] intrude [ɪnˈtru:d] concealed [kǝnˈsi:ld] positively [ˈpɔzɪtɪvlɪ] foreigner [ˈfɔrɪnǝ] creature [ˈkri:tʃǝ]


It was the valet — Masterman.

He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги