Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“No, sir. It’s got me beat (я просто ошарашен; to get (got) — доставать, добывать, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться; beat — амер. разг. усталый; ошарашенный). I don’t know how to figure it out (я не знаю, как в этом разобраться; to figure out — вычислять; понимать, постигать). They can’t all be in it (не могут же они все быть замешаны; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо) — but which one is the guilty party is beyond me (но кто из них виновен: «виновная сторона», это выше моего понимания; beyond — зд. указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-либо: выше, сверх). How did you get wise to all this (как вы все это разузнали; wise — мудрый, премудрый; амер.разг. осведомленный, знающий; to get wise to — узнать, понять, увидеть, подметить)? That’s what I want to know (вот что мне хотелось бы узнать).”

“I just guessed (я просто догадался; to guess — догадываться, предполагать).”


inquire [ɪnˈkwaɪǝ] beyond [bɪˈjɔnd] guess [ɡes]


C’est rigolo,” burst from M. Bouc.

“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman?” inquired Poirot.

“No, sir. It’s got me beat. I don’t know how to figure it out. They can’t all be in it — but which one is the guilty party is beyond me. How did you get wise to all this? That’s what I want to know.”

“I just guessed.”


“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser (в таком случае вы просто мастак угадывать: «очень отличный отгадывающий»; slick — гладкий и лоснящийся; амер. сл. отличный; to guess — догадываться, предполагать). Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser (я всему миру расскажу, какой вы мастак разгадывать).”

Mr. Hardman leaned back (мистер Хардман откинулся /на спинку стула/; to lean back — откинуться назад, развалиться /в кресле и т.п./) and looked at Poirot admiringly (и с восхищением посмотрел на Пуаро; to admire — восхищаться, восторгаться).

“You’ll excuse me (извините /меня/),” he said, “but no one would believe it to look at you (но никто бы не поверил в это, взглянув на вас). I take off my hat to you (снимаю перед вами свою шляпу = я восхищаюсь вами). I do indeed (на самом деле, восхищаюсь).”

“You are too kind, M. Hardman (вы очень любезны, мистер Хардман; kind — хороший; милый, любезный, добрый).”

“Not at all (вовсе нет). I’ve got to hand it to you (я просто отдаю вам должное: «должен передать вам это»; to hand — передавать, вручать; разг. отдавать должное).”


slick [slɪk] admiring [ǝdˈmaɪ(ǝ)rɪŋ] excuse [ɪkˈskju:z]


“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser. Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser.”

Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly.

“You’ll excuse me,” he said, “but no one would believe it to look at you. I take off my hat to you. I do indeed.”

“You are too kind, M. Hardman.”

“Not at all. I’ve got to hand it to you.”


“All the same (тем не менее),” said Poirot, “the problem is not yet quite solved (проблема все еще не вполне разрешена). Can we say with authority (можем ли мы авторитетно заявить; authority — власть; авторитет, вес, влияние) that we know who killed M. Ratchett (что мы знаем, кто убил Рэтчетта)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги