Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“Now you must just take a hold on yourself, my dear (вы просто должны взять себя в руки, моя дорогая; hold — удерживание, захват; власть, влияние; to take (get) a hold of oneself — овладеть собой, взять себя в руки, не давать себе распускаться). Everything’s going to be perfectly all right (все будет /совершенно/ хорошо). You mustn’t lose your grip on yourself (вы не должны терять самообладания; grip — схватывание, сжатие; власть, контроль). If one of us is a nasty murderer (если один из нас и есть ужасный убийца; nasty — отвратительный, противный; неприятный), we know quite well it isn’t you (мы все хорошо знаем, что это не вы). Why, anyone would be crazy even to think of such a thing (это же надо быть сумасшедшим, чтобы даже подумать об этом). You sit here, and I’ll stay right by you (присаживайтесь вот сюда, и я останусь = сяду прямо рядом с вами; by — мимо; близко, рядом) — and don’t you worry any (и не беспокойтесь ни о чем).” Her voice died away as Poirot stood up (голос ее затих, как только Пуаро встал; to die — умирать; to die away — падать в обморок; ослабевать, пропадать, затихать /о звуке/).

The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway (проводник спального вагона стоял в нерешительности в дверях; to hover — парить /о птице/; колебаться, не решаться, мешкать; doorway — вход в помещение). “You permit that I stay, Monsieur (вы разрешите мне остаться, мсье)?”

“Certainly, Michel (конечно, Мишель).”

Poirot cleared his throat (Пуаро откашлялся; to clear — очищать; throat — горло).


crazy [ˈkreɪzɪ] voice [vɔɪs] hovering [ˈhɔv(ǝ)rɪŋ] permit [pǝˈmɪt]


“Now you must just take a hold on yourself, my dear. Everything’s going to be perfectly all right. You mustn’t lose your grip on yourself. If one of us is a nasty murderer, we know quite well it isn’t you. Why, anyone would be crazy even to think of such a thing. You sit here, and I’ll stay right by you — and don’t you worry any.” Her voice died away as Poirot stood up.

The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway. “You permit that I stay, Monsieur?”

“Certainly, Michel.”

Poirot cleared his throat.


Messieurs et mesdames, I will speak in English (фр. дамы и господа, я буду говорить по-английски) since I think all of you know a little of that language (так как я полагаю, что каждый из вас: «все вы» немного знаете этот язык). We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett (мы /собрались/ здесь, чтобы расследовать убийство: «смерть» Самуэля Эдварда Рэтчетта) — alias Cassetti (известного под именем Кассетти). There are two possible solutions of the crime (у этого преступления есть два возможных объяснения). I shall put them both before you (я изложу вам оба; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./), and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge (и попрошу мсье Бука и доктора Константина /присутствующих/ здесь, рассудить; to ask — спрашивать; просить, попросить) which solution is the right one (какое из объяснений — правильное).


language [ˈlæŋɡwɪdʒ] investigate [ɪnˈvestɪɡeɪt] death [deƟ]


Messieurs et mesdames, I will speak in English since I think all of you know a little of that language. We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett — alias Cassetti. There are two possible solutions of the crime. I shall put them both before you, and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge which solution is the right one.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги