Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“And here let me say just a word or two about times (а здесь позвольте мне сказать пару слов: «слово или два» о времени). To my mind the really interesting point about the dented watch (по-моему, действительно интересная деталь связанная с поврежденными часами), is the place where it was found (так это место, где они были обнаружены) — in Ratchett’s pyjama pocket (в кармане пижамы Рэтчетта), a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one’s watch (в особенно неудобном и неподходящем месте для часов: «/в котором/ держать свои часы»; unlikely — неправдоподобный, невероятный), especially as there is a watch ‘hook’ provided (особенно когда в купе: «там» предусмотрен крючок для часов; to provide — снабжать, обеспечивать) just by the head of the bed (прямо у изголовья кровати; head — голова; передняя, головная часть /чего-либо/). I felt sure, therefore (поэтому я был уверен), that the watch had been deliberately placed in the pocket (что часы были намеренно положены в карман; to place — ставить, помещать, размещать) — faked (с переведенными стрелками; to fake — подделывать, фальсифицировать; faked — фальшивый, поддельный). The crime, then, was not committed at a quarter past one (значит, преступление не было совершено в четверть второго).


singularly [ˈsɪŋɡjʋlǝlɪ] uncomfortable [ʌnˈkʌmf(ǝ)tǝb(ǝ)l] especially [ɪˈspeʃ(ǝ)lɪ] deliberately [dɪˈlɪb(ǝ)rɪtlɪ]


“And here let me say just a word or two about times. To my mind the really interesting point about the dented watch, is the place where it was found — in Ratchett’s pyjama pocket, a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one’s watch, especially as there is a watch ‘hook’ provided just by the head of the bed. I felt sure, therefore, that the watch had been deliberately placed in the pocket — faked. The crime, then, was not committed at a quarter past one.


“Was it then committed earlier (было ли оно, в таком случае, совершено раньше)? To be exact, at twenty-three minutes to one (точнее говоря, без двадцати трех минут час)? My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it (мой друг мсье Бук выдвинул в качестве довода/аргумента в пользу этого /времени/; to advance — продвигаться, идти вперед; выдвигать /предложение, возражение и т.п./; favour — благосклонность, расположение; in favour of — в защиту; в пользу) the loud cry which awoke me from sleep (тот самый громкий крик, который разбудил меня /ото сна/). But if Ratchett had been heavily drugged (но, если Рэтчетт был /сильно/ накачан снотворным; heavily — тяжело; сильно, интенсивно; drug — лекарство, снадобье; наркотик; to drug — подмешивать наркотик; давать наркотики), he could not have cried out (он не мог бы вскрикнуть; to cry out — вскрикнуть, выкрикивать). If he had been capable of crying out (если бы он был способен кричать; capable — способный, одаренный; способный /на что-либо/), he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself (он смог бы хоть как-то сопротивляться убийце: «побороться, чтобы защитить себя»; kind — сорт, класс; вид, разновидность, struggle — борьба), and there were no signs of any such struggle (а никаких признаков подобной борьбы /в купе и на теле убитого/ не было).


argument [ˈɑ:ɡjʋmǝnt] capable [ˈkeɪpǝb(ǝ)l] struggle [ˈstrʌɡ(ǝ)l]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги