“Was it then committed earlier? To be exact, at twenty-three minutes to one? My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it the loud cry which awoke me from sleep. But if Ratchett had been heavily drugged, he could not have cried out. If he had been capable of crying out, he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself, and there were no signs of any such struggle.
“I remembered that MacQueen had called attention (я вспомнил, что Маккуин привлек /мое/ внимание; to call — кричать, закричать; призывать, взывать, обращаться)
, not once but twice (/даже/ не один, а два раза) (and the second time in a very blatant manner (а во второй раз очень уж явно: «в очевидной манере»; blatant — крикливый, вульгарный; явный, очевидный)), to the fact that Ratchett could speak no French (к тому факту, что Рэтчетт не говорил: «не умел говорить» по-французски). I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one (я пришел к выводу, что все это представление без двадцати трех минут час; business — дело, специальность; разг. дело, вопрос, случай; театр. игра) was a comedy played for my benefit (было комедией, разыгранной исключительно ради меня; to play — играть, резвиться; давать представление, исполнять пьесу; benefit — преимущество, привилегия; польза, благо)! Anyone might see through the watch business (каждый мог разгадать этот трюк с часами; to see through — быть где-либо до конца; разгадывать, распознавать) — it is a common enough device in detective stories (это довольно избитый прием в детективных романах; common — общий, совместный; широко распространенный, общеизвестный; device — схема, план; прием).
blatant [ˈbleɪt(ǝ)nt] comedy [ˈkɔmǝdɪ] enough [ɪˈnʌf]
“I remembered that MacQueen had called attention, not once but twice (and the second time in a very blatant manner), to the fact that Ratchett could speak no French. I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one was a comedy played for my benefit! Anyone might see through the watch business — it is a common enough device in detective stories.
They assumed that I should see through it (они предполагали, что я разгадаю его /трюк с часами/; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать)
and that, pluming myself on my own cleverness (и что /я/, довольный своей собственной догадливостью; to plume — чистить клювом перья; быть довольным /собой/, гордиться; cleverness — ум, одаренность), I would go on to assume that since Ratchett spoke no French (я продолжу /свои догадки/ и предположу, что раз Рэтчетт не говорил по-французски), the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his (то голос, который я слышал без двадцати трех минут час, не мог принадлежать ему), and that Ratchett must have been already dead (и что Рэтчетт должен был быть уже мертв). But I am convinced that at twenty-three minutes to one (но я убежден, что без двадцати трех минут час) Ratchett was still lying in his drugged sleep (Рэтчетт все еще спал, накачанный снотворным; to lie (lay, lain; lying) — лежать; sleep — сон).
assumed [ǝˈsju:md] plume [plu:m] cleverness [ˈklevǝnɪs]