Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

There is no need to tell you much of his adventures that night, for now we are drawing near the end of the eastward journey and coming to the last and greatest adventure, so we must hurry on. Of course helped by his magic ring he got on very well at first, but he was given away in the end by his wet footsteps and the trail of drippings that he left wherever he went or sat; and also he began to snivel, and wherever he tried to hide he was found out by the terrific explosions of his suppressed sneezes. Very soon there was a fine commotion in the village by the riverside; but Bilbo escaped into the woods carrying a loaf and a leather bottle of wine and a pie that did not belong to him. The rest of the night he had to pass wet as he was and far from a fire, but the bottle helped him to do that, and he actually dozed a little on some dry leaves, even though the year was getting late and the air was chilly.


He woke again (он снова проснулся) with a specially loud sneeze (с особенно громким чиханием). It was already grey morning (уже настало серое утро), and there was a merry racket down by the river (и у реки раздавался: «был» веселый шум). They were making up a raft of barrels (они делали плот из бочек), and the raft-elves would soon be steering it off (и эльфы-паромщики вскоре направятся; to steer — управлять рулем, следовать путем) down the stream to Lake-town (вниз по /течению/ реки к Городу-на-Озере). Bilbo sneezed again (Бильбо снова чихнул). He was no longer dripping (с него больше не текла вода) but he felt cold all over (но он замерз: «чувствовал холод» с ног до головы; all over — повсюду, полностью, целиком). He scrambled down (он с трудом спустился) as fast as his stiff legs would take him (настолько быстро, насколько его окоченевшие ноги позволили ему) and managed just in time (и смог как раз во время) to get on to the mass of casks (взобраться на кучу бочек) without being noticed (и никто его не заметил: «без /того, чтобы быть/ замеченным») in the general bustle (в общей суматохе). Luckily there was no sun at the time (к счастью, в то время солнца не было) to cast an awkward shadow (/и он не/ отбрасывал неловкой/затруднительной тени = выдающей его тени), and for a mercy (и к счастью; mercy — милосердие, сострадание) he did not sneeze again (он снова не чихал) for a good while (довольно долгое время). There was a mighty pushing of poles (мощные багры отталкивали /бочки от берега/: «было мощное отталкивание баграми»). The elves that were standing in the shallow water (эльфы, что стояли на мелководье) heaved and shoved (подтягивали и толкали /бочки/; to heave — поднимать, тянуть вверх). The barrels now all lashed together (бочки, которые сейчас были все связаны вместе; to lash (together) — связывать, привязывать, закреплять) creaked and fretted (заскрипели и задвигались; tofret—разъедать, ржаветь; трясти, взбалтывать).


bustle ['bs l] awkward [': kwd] pole [pl]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже