Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Luckily he was very light (к счастью, он был очень легок), and the barrel was a good big one (а бочка была хорошей и большой бочкой) and being rather leaky (и так как она имела течь; leaky — имеющий течь, пропускающий; leak — течь, утечка) had now shipped a small amount of water (теперь она уже набрала небольшое количество воды; to ship — перевозить по воде, грузить, черпать воду). All the same it was like trying to ride (в любом случае, это было очень похоже на попытки ехать верхом), without bridle or stirrups (без уздечки или стремян), a round-bellied pony (на пони с круглым животиком; belly — живот, брюхо, пузо) that was always thinking (которая постоянно норовила: «думала о») of rolling on the grass (покататься по траве). In this way at last (таким вот способом наконец) Mr. Baggins came to a place (мистер Бэггинс добрался до места) where the trees on either hand grew thinner (где деревья с каждой стороны росли пореже). He could see the paler sky between them (он мог даже видеть бледнеющее: «более тусклое» небо между ними). The dark river opened suddenly wide (темная река внезапно распахнулась: «открылась широко»), and there it was joined to the main water of the Forest River (и там она впадала в главное русло Лесной Речки; to join — соединять, связывать, сливаться; water — вода, водное пространство) flowing down in haste (текущей в спешке) from the king’s great doors (от огромных дверей королевской /пещеры/). There was a dim sheet of water (сумеречный сплошной поток воды; sheet — простыня; полотно, холст, полотнище; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя, света, пламени/) no longer overshadowed (больше не был затемнен), and on its sliding surface (и на его скользящей поверхности) there were dancing and broken reflections (были /видны/ танцующие и неровные отражения; broken — сломанный, разбитый) of clouds and of stars (облаков и звезд). Then the hurrying water of the Forest River (затем спешащая вода Лесной Речки) swept all the company of casks and tubs (увлекла: «смела» всю группу бочек и бадеек) away to the north bank (к северному берегу), in which it had eaten out a wide bay (в котором она размыла широкий залив; to eat (ate, eaten) — есть, питаться; разъедать).


amount ['mant] bridle ['bradl] stirrup ['strp]


Luckily he was very light, and the barrel was a good big one and being rather leaky had now shipped a small amount of water. All the same it was like trying to ride, without bridle or stirrups, a round-bellied pony that was always thinking of rolling on the grass. In this way at last Mr. Baggins came to a place where the trees on either hand grew thinner. He could see the paler sky between them. The dark river opened suddenly wide, and there it was joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the king’s great doors. There was a dim sheet of water no longer overshadowed, and on its sliding surface there were dancing and broken reflections of clouds and of stars. Then the hurrying water of the Forest River swept all the company of casks and tubs away to the north bank, in which it had eaten out a wide bay.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже