The luck turned all right before long (удача улыбнулась: «повернулась» ему очень скоро): the eddying current (поток водоворота; eddy — небольшой водоворот, вихрь; to eddy — крутиться в водовороте
) carried several barrels close ashore (вынес несколько бочек близко к берегу; shore — берег, побережье) at one point (в одном месте) and there for a while they stuck (и там на какое-то время они застряли) against some hidden root (/зацепившись/ о какую-то скрытую корягу: «корень»; to hide — прятаться, скрываться). Then Bilbo took the opportunity (затем Бильбо воспользовался возможностью) of scrambling up the side of his barrel (и вскарабкался вверх по /стороне/ своей бочке) while it was held steady (пока она удерживалась неподвижно) against another (о другую /бочку/). Up he crawled like a drowned rat (он медленно полз вверх, вымокший до нитки; drowned like a rat — вымокший до нитки; drowned — утонувший, затопленный; rat — крыса), and lay on the top (и лег на крышке) spread out (распластавшись) to keep the balance (чтобы удерживать равновесие) as best he could (насколько он только мог). The breeze was cold (ветерок был холодный) but better than the water (но лучше, чем вода), and he hoped (и он надеялся) he would not suddenly roll off again (что он не скатится снова и внезапно) when they started off once more (когда они двинутся в путь опять). Before long the barrels broke free again (вскоре бочки снова освободились; to break free — вырваться на свободу) and turned and twisted off down the stream (и поворачивались и вращались вниз по речке), and out into the main current (и снова попали в основное течение). Then he found it quite as difficult (затем он обнаружил, что это было вполне столь же сложно) to stick on (удерживаться на месте) as he had feared (как он и боялся); but he managed it somehow (но ему это удалось каким-то образом), though it was miserably uncomfortable (хотя это было ужаснейшим образом неудобно).
ashore [': ] balance ['baelns] breeze [bri: z]
The luck turned all right before long: the eddying current carried several barrels close ashore at one point and there for a while they stuck against some hidden root. Then Bilbo took the opportunity of scrambling up the side of his barrel while it was held steady against another. Up he crawled like a drowned rat, and lay on the top spread out to keep the balance as best he could. The breeze was cold but better than the water, and he hoped he would not suddenly roll off again when they started off once more. Before long the barrels broke free again and turned and twisted off down the stream, and out into the main current Then he found it quite as difficult to stick on as he had feared; but he managed it somehow, though it was miserably uncomfortable.