Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Down the swift dark stream you goBack to lands you once did know!Leave the halls and caverns deep,Leave the northern mountains steep,Where the forest wide and dimStoops in shadow grey and grim!Float beyond the world of treesOut into the whispering breeze,Past the rushes, past the reeds,Past the marsh’s waving weeds,Through the mist that riseth whiteUp from mere and pool at night!Follow, follow stars that leapUp the heavens cold and steep;Turn when dawn comes over land,Over rapid, over sand,South away! and South away!Seek the sunlight and the day,Back to pasture, back to mead,Where the kine and oxen feed!Back to gardens on the hillsWhere the berry swells and fillsUnder sunlight, under day!South away! and South away!Down the swift dark stream you goBack to lands you once did know!

Now the very last barrel (теперь уже самая последняя бочка) was being rolled to the doors (была подкачена к люкам)! In despair (в отчаянии) and not knowing what else to do (и не зная, что бы еще сделать), poor little Bilbo caught hold of it (бедный маленький Бильбо ухватился за нее; to catch (caught) hold of smth. — ухватиться за что-либо) and was pushed over the edge with it (и был столкнут через край вместе с ней). Down into the water he fell (он упал вниз, в воду), splash (плюх)! into the cold dark water (в холодную темную воду) with the barrel on top of him (и бочка сверху него). He came up again (он снова вынырнул: «поднялся наверх») spluttering and clinging to the wood (брызгаясь и цепляясь за деревянную /бочку/) like a rat (словно крыса), but for all his efforts (но, несмотря на все его усилия) he could not scramble on top (он не мог вскарабкаться на ее верхушку). Every time he tried (каждый раз, когда он пытался), the barrel rolled round (бочка вращалась) and ducked him under again (и /заставляла его/ снова нырять; to duck — нырнуть, окунуть). It was really empty (она действительно была пустой), and floated light as a cork (и плыла с легкостью: «легкая как» пробки). Though his ears were full of water (хотя его уши и были полны воды), he could hear the elves still singing (он мог слышать, как эльфы все еще пели) in the cellar above (в погребе наверху). Then suddenly the trapdoors fell to (затем внезапно люки захлопнулись; to fall (fell, fallen) to — зд. захлопываться) with a boom (с шумом; boom — гул, рокот, гудение) and their voices faded away (и их голоса угасли). He was in the dark tunnel (он оказался в темном туннеле), floating in icy water (плывущим в ледяной воде), all alone (совершенно один) — for you cannot count friends (так как нельзя учитывать друзей; to count — считать, подсчитывать, принимать в расчет) that are all packed up in barrels (которые полностью упакованы в бочках).


effort ['eft] empty ['empt] cork [k: k] icy ['as]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже