He did not know the way by land (он не знал путь по земле) to the place where the barrels were collected (к тому самому месту, где бочки собирались). He wondered (он задумался) what on earth would happen to them without him (что же, черт побери, случится с ними без него;
through [ru: ] rope [rp] afloat ['flt]
He did not know the way by land to the place where the barrels were collected. He wondered what on earth would happen to them without him; for he had not had time to tell the dwarves all that he had learned, or what he had meant to do, once they were out of the wood. While all these thoughts were passing through his mind, the elves being very merry began to sing a song round the river-door. Some had already gone to haul on the ropes which pulled up the portcullis at the water-gate so as to let out the barrels as soon as they were all afloat below.
Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь)
Back to lands you once did know (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!
Leave the halls and caverns deep (покидаете глубокие залы и пещеры),
Leave the northern mountains steep (оставляете кручи северных гор;
Where the forest wide and dim (там, где лес широк и темен)
Stoops in shadow grey and grim (склонился во мраке, серый и мрачный;
Float beyond the world of trees (плывите за мир деревьев)
Out into the whispering breeze (наружу, к шепчущему ветерку),
Past the rushes, past the reeds (мимо тростника, мимо камыша),
Past the marsh’s waving weeds (мимо качающихся /сорных/ трав болот),
Through the mist that riseth white (сквозь туман, что поднимается белым)
Up from mere and pool at night (прочь: «наверх» от озера и пруда в ночи)!
Follow, follow stars that leap (следуйте, следуйте за звездами, что появляются;
Up the heavens cold and steep (внезапно на небесах, холодных и очень высоких: «крутых»);
Turn when dawn comes over land (поверните, когда придет на землю рассвет),
Over rapid, over sand (над речным порогом, над песком;
South away! and South away (на Юг, на Юг)!
Seek the sunlight and the day (ищите солнечный свет, и день),
Back to pasture, back to mead (возвращайтесь на пастбища, назад к лугам),
Where the kine and oxen feed (где пасутся коровы и быки;
Back to gardens on the hills (назад, к садам на холмах)
Where the berry swells and fills (где ягоды наполняются и наливаются;
Under sunlight, under day (под солнечным светом и днем)!
South away! and South away! (на Юг, на Юг)!
Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь)
Back to lands you once did know! (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!
cavern ['kaevn] pasture ['p: st] kine [kan]