Very soon a grey patch came up in the darkness ahead. He heard the creak of the water-gate being hauled up, and he found that he was in the midst of a bobbing and bumping mass of casks and tubs all pressing together to pass under the arch and get out into the open stream. He had as much as he could do to prevent himself from being hustled and battered to bits; but at last the jostling crowd began to break up and swing off, one by one, under the stone arch and away. Then he saw that it would have been no good even if he had managed to get astride his barrel, for there was no room to spare, not even for a hobbit, between its top and the suddenly stooping roof where the gate was.
Out they went (они двигались наружу) under the overhanging branches of the trees (под нависающими ветвями деревьев) on either bank (на каждом берегу). Bilbo wondered what the dwarves were feeling (Бильбо размышлял, как же чувствуют себя гномы) and whether a lot of water (и много ли воды) was getting into their tubs (набиралось в их бочонки). Some of those (некоторые из тех) that bobbed along by him (что прыгали рядом с ним) in the gloom (во мраке) seemed pretty low in the water (казалось /были/ довольно низко в воде), and he guessed (и он догадался) that these had dwarves inside (что это были те самые /бочки/, в которых внутри были гномы).
“I do hope (как же я надеюсь) I put the lids on tight enough (что я закрыл: «надел» крышки достаточно плотно)!” he thought (думал он), but before long (но вскоре) he was worrying too much about himself (он слишком много беспокоился уже о себе самом) to remember the dwarves (чтобы помнить о гномах). He managed to keep his head above the water (ему удалось держать голову над водой), but he was shivering with the cold (но он дрожал от холода), and he wondered if he would die of it (и он размышлял, не умрет ли он от него) before the luck turned (прежде чем удача повернется к нему), and how much longer (и как долго) he would be able to hang on (он сможет держаться /за бочонок/;
overhanging [v'hae] tight [tat] shiver ['v]
Out they went under the overhanging branches of the trees on either bank. Bilbo wondered what the dwarves were feeling and whether a lot of water was getting into their tubs. Some of those that bobbed along by him in the gloom seemed pretty low in the water, and he guessed that these had dwarves inside.
“I do hope I put the lids on tight enough!” he thought, but before long he was worrying too much about himself to remember the dwarves. He managed to keep his head above the water, but he was shivering with the cold, and he wondered if he would die of it before the luck turned, and how much longer he would be able to hang on, and whether he should risk the chance of letting go and trying to swim to the bank.