Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“You speak the truth (вы правы: «вы говорите правду»)!” answered Thorin (ответил Торин), recovering his wits (приходя в себя: «вновь обретая разум»). “Let us go (давайте пойдем)! I will guide you (я проведу вас; to guide — быть проводником, гидом, вести). Not in a thousand years (и за тысячи лет) should I forget (я не забуду) the ways of this palace (дорожки в этом дворце). ” Then he hailed the others (затем он окликнул всех остальных), and they gathered together (и все они собрались вместе), and holding their torches above their heads (и, держа свои факелы над своими головами) they passed through the gaping doors (они прошли сквозь распахнутые двери; to gape — широко разевать рот; зиять), not without many a backward glance of longing (не без многочисленных взглядов /брошенных/ назад с тоской; longing — сильное желание, стремление).

Their glittering mail they had covered again (свои сверкающие кольчуги они снова покрыли) with their old cloaks (своими старыми плащами) and their bright helms (и свои яркие шлемы) with their tattered hoods (своими изорванными капюшонами), and one by one they walked behind Thorin (и один за другим они шли за Торином), a line of little lights in the darkness (цепочкой маленьких огоньков в темноте) that halted often (которая часто останавливалась), listening in fear once more (прислушиваясь снова и снова: «еще раз» в страхе) for any rumour of the dragon’s coming (к какому-либо шуму/звуку возвращения дракона). Though all the old adornments were long mouldered or destroyed (хотя все старые украшения /зала/ давно рассыпались в прах или были уничтожены; adrornment — украшение; to adorn — украшать, служитьукрашением; tomoulder—разрушаться, рассыпаться, превращаться в прах; to destroy — разрушать, разбивать, ломать), and though all was befouled and blasted (и хотя все было перепачкано и разрушено; tobefoul—пачкать, осквернять; foul—грязный, отвратительный, вонючий; to blast — взрывать, подрывать, разрушать) with the comings and goings of the monster (от прилетов и улетов чудовища), Thorin knew every passage and every turn (Торин знал каждый проход и каждый поворот). They climbed long stairs (они взбирались по длинным лестницам), and turned (и поворачивали) and went down wide echoing ways (и шли вниз по широким, гулким дорожкам), and turned again (и снова поворачивали) and climbed yet more stairs (и взбирались по следующим: «еще больше» лестницам), and yet more stairs again (и снова опять: «больше» по лестницам).

truth [tru: ] thousand ['az nd] longing ['l] helm [helm] adornment ['d: nmnt]

“You speak the truth!” answered Thorin, recovering his wits. “Let us go! I will guide you. Not in a thousand years should I forget the ways of this palace. ” Then he hailed the others, and they gathered together, and holding their torches above their heads they passed through the gaping doors, not without many a backward glance of longing.

Their glittering mail they had covered again with their old cloaks and their bright helms with their tattered hoods, and one by one they walked behind Thorin, a line of little lights in the darkness that halted often, listening in fear once more for any rumour of the dragon’s coming. Though all the old adornments were long mouldered or destroyed, and though all was befouled and blasted with the comings and goings of the monster, Thorin knew every passage and every turn. They climbed long stairs, and turned and went down wide echoing ways, and turned again and climbed yet more stairs, and yet more stairs again.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже