“I should think so (еще бы: «я бы подумал так») — in these parts (в этих-то краях;
nasty [ˈnɑ: stɪ] disturbing [dɪsˈtǝ: bɪŋ] thumb [Ɵʌm]
“I should think so — in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can’t think what anybody sees in them, ” said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke — ring. Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.
“Good morning (доброе утро)!” he said at last (сказал он наконец). “We don’t want any adventures here, thank you (не нужны нам здесь никакие приключения, спасибо)! You might try over The Hill (вы можете попытаться за Холмом) or across The Water (или по ту сторону Воды). ” By this he meant (этим он имел в виду) that the conversation was at an end (что разговор подошел к концу).
“What a lot of things (для какого большого количества ситуаций) you do use
“Not at all (вовсе нет), not at all (ничуть), my dear sir (глубокоуважаемый сэр;
“Yes, yes, my dear sir (да /знаете/, да, глубокоуважаемый сэр) — and I do know your name (и я точно знаю ваше имя), Mr. Bilbo Baggins (мистер Бильбо Бэггинс). And you do know my name (и вы точно знаете мое имя), though you don’t remember that I belong to it (хотя вы и не помните, что оно принадлежит мне: «я принадлежу ему»). I am Gandalf (я — Гэндальф), and Gandalf means me (а Гэндальф это и есть я: «это и значит я»)! To think (подумать только) that I should have lived (что я доживу) to be good-morninged by Belladonna Took’s son (до того, чтобы мне «доброутровствовал»= говорил на разные лады
«Доброе утро» сын Белладонны Тук), as if I was selling buttons at the door (как будто я тут торгую пуговицами у ворот)!”
conversation [ˌkɔnvǝˈseɪʃ (ǝ) n] though [ðǝʋ] button [ˈbʌtn]