“Good morning!” he said at last. “We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water. ” By this he meant that the conversation was at an end.
“What a lot of things you do use
“Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don’t think I know your name?”
“Yes, yes, my dear sir — and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don’t remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good — morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”
“Gandalf, Gandalf! Good gracious me (Боже правый;
gracious [ˈɡreɪʃǝs] wizard [ˈwɪzǝd] diamond [ˈdaɪǝmǝnd] laburnum [lǝˈbǝ: nǝm]
“Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered? Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses and the unexpected luck of widows’ sons? Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer’s Eve. Splendid! They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!”
You have noticed already (вы уже заметили) that Mr. Baggins was not quite so prosy (что мистер Бэггинс не был уж таким прозаичным) as he liked to believe (как ему хотелось верить), also that he was very fond of flowers (а также, что ему очень нравились цветы).