“And your snores would waken a stone dragon — yet we thank you, ” they answered with laughter. “It is drawing towards dawn, and you have slept now since the night’s beginning. Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness. ”
“A little sleep does a great cure in the house of Elrond, ” said he; “but I will take all the cure I can get. A second good night, fair friends!” And with that he went back to bed and slept till late morning. Weariness fell from him soon in that house, and he had many a merry jest and dance, early and late, with the elves of the valley. Yet even that place could not long delay him now, and he thought always of his own home. After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf. Even as they left the valley the sky darkened in the West before them, and wind and rain came up to meet them.
“Merry is May-time (май — веселое время)!” said Bilbo, as the rain beat into his face (пока дождь бил его в лицо; to beat — бить, ударять, колотить). “But our back is to legends (но спины наши обращены к легендам) and we are coming home (а мы возвращаемся домой). I suppose this is a first taste of it (я так полагаю, что это его первый вкус). ”
“There is a long road yet (пока дорога еще далекая), ” said Gandalf.
“But it is the last road (но это последняя дорога), ” said Bilbo. They came to the river (они подъехали к реке) that marked the very edge of the borderland of the Wild (что отмечала самый край пограничной области Дикого Края), and to the ford beneath the steep bank (и к броду под крутым бережком), which you may remember (который вы, возможно, помните). The water was swollen (река вздулась: «была вздувшейся») both with the melting of the snows (как от таяния снегов) at the approach of summer (при приближении лета), and with the daylong rain (так и от дождя, что лил весь день; daylong — продолжающийся весь день); but they crossed with some difficulty (но они переправились с некоторыми трудностями), and pressed forward (и устремились вперед; to press forward — пробиваться, устремляться, проталкиваться вперед), as evening fell (когда наступил вечер), on the last stage of their journey (на самом последнем этапе их путешествия). This was much as it had been before (он /этап путешествия/ был таким же, что и раньше), except that the company was smaller (за исключением того, что компания была поменьше), and more silent (и потише); also this time there were no trolls (и также в этот раз троллей не было). At each point on the road (на каждом месте дороги) Bilbo recalled the happenings and the words (Бильбо вспоминал события и слова) of a year ago (/случившиеся/ год назад) — it seemed to him more like ten (который, как ему казалось, был больше похож на десять /лет/) — so that, of course (поэтому, конечно), he quickly noted the place (он быстро заприметил место) where the pony had fallen in the river (где пони упал в реку), and they had turned aside (и они свернули в сторону) for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill (для своего отвратительного приключения с Томом, Бертом и Биллом). Not far from the road they found the gold of the trolls (невдалеке от дороги они нашли золото троллей), which they had buried (которое они /тогда/ закопали; tobury—хоронить, зарывать), still hidden and untouched (все еще спрятанным и нетронутым; to hide (hid, hidden); to touch — касаться, трогать).