Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

As all things come to an end (как все: «все события» когда-то подходит к концу), even this story (даже и эта история), a day came at last (наступил, наконец, день) when they were in sight of the country (когда вдали им показалась та самая страна; to be in sight — находиться поблизости, под рукой; быть видным, на виду) where Bilbo had been born and bred (где Бильбо родился и вырос: «был рожден и воспитан»; to bear (bore, born) — рождать, производить на свет; to breed (bred) — размножаться; воспитывать, обучать), where the shapes of the land (где каждое очертание земли; shape — форма, вид, очертание) and of the trees (и деревьев) were as well known to him (были так же хорошо знаком ему) as his hands and toes (как его собственные руки и ноги). Coming to a rise (взойдя на возвышенность) he could see his own Hill in the distance (он смог увидеть вдалеке свой собственный Холм), and he stopped suddenly and said (и он внезапно остановился и сказал):

contentedly [kǝnˈtentɪdlɪ] survive [sǝˈvaɪv] borrowed [ˈbɔrǝʋd]

“Indeed I can!” said the wizard. “But share and share alike! You may find you have more needs than you expect. ”

So they put the gold in bags and slung them on the ponies, who were not at all pleased about it. After that their going was slower, for most of the time they walked. But the land was green and there was much grass through which the hobbit strolled along contentedly. He mopped his face with a red silk handkerchief — no! not a single one of his own had survived, he had borrowed this one from Elrond — for now June had brought summer, and the weather was bright and hot again.

As all things come to an end, even this story, a day came at last when they were in sight of the country where Bilbo had been born and bred, where the shapes of the land and of the trees were as well known to him as his hands and toes. Coming to a rise he could see his own Hill in the distance, and he stopped suddenly and said:

Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед),

Over rock and under tree (через = за скалу и под деревом),

By caves where never sun has shone (у = мимо пещер, где никогда не сияло солнце),

By streams that never find the sea (мимо ручьев, что никогда не находят моря);

Over snow by winter sown (по снегу, что зимой посеян; to sow (sowed, sown) — сеять, высеивать, засеивать),

And through the merry flowers of June (и сквозь веселые цветы июня = средь веселых июньских цветов),

Over grass and over stone (по траве и по камням),

And under mountains in the moon (и под горами при луне).

Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед)

Under cloud and under star (под облаком и под звездой),

Yet feet that wandering have gone (и все же ноги, что /так долго/ скитались)

Turn at last to home afar (поворачивают, наконец, к далекому дому).

Eyes that fire and sword have seen (глаза, что видели огонь и меч)

And horror in the halls of stone (и ужас в каменных чертогах)

Look at last on meadows green (смотрят, наконец, на зеленые луга)

And trees and hills they long have known (и деревья, и холмы, что они знали так давно).

Gandalf looked at him (Гэндальф взглянул на него).

“My dear Bilbo (дорогой мой Бильбо)!” he said. “Something is the matter with you (с вами что-то происходит: «что с вами?»; the matter — зд. неприятное дело, неприятность, трудность; what's the matter? — в чем дело? что случилось?)! You are not the hobbit that you were (вы не тот хоббит, каким были). ”

stream [stri: m] cloud [klaʋd] meadow [ˈmedǝʋ]

Roads go ever ever on,Over rock and under tree,By caves where never sun has shone,By streams that never find the sea;
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги