But the moose. Zing-ha and he had gone out that day to play at hunting after the manner of their fathers. On the bed of the creek they struck the fresh track of a moose, and with it the tracks of many wolves. "An old one," Zing-ha, who was quicker at reading the sign, said — "an old one who cannot keep up with the herd. The wolves have cut him out from his brothers, and they will never leave him." And it was so. It was their way. By day and by night, never resting, snarling on his heels, snapping at his nose, they would stay by him to the end. How Zing-ha and he felt the blood-lust quicken! The finish would be a sight to see!
Eager-footed (сгорая от нетерпения; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный
), they took the trail, and even he, Koskoosh (они взяли след и даже он, Коскуш), slow of sight and an unversed tracker (медлительный и неопытный охотник; slow — медленный; sight — зрение, взгляд, прицел), could have followed it blind, it was so wide (мог последовать за ним /следом/ слепо, так он был широк). Hot were they on the heels of the chase (разгоряченными/возбужденными были они по пятам погони), reading the grim tragedy (читая жестокую трагедию), fresh-written, at every step (свеже-написанную, на каждом шагу). Now they came to where the moose had made a stand (вот они подошли /к месту/, где лось сделал остановку). Thrice the length of a grown man's body (/на/ три длины человеческих роста), in every direction (во всех направлениях), had the snow been stamped about and uptossed (снег был истоптан и расшвырян). In the midst were the deep impressions of the splay-hoofed game (в середине были глубокие отпечатки дичи с расширенными копытами), and all about (и вокруг), everywhere (везде), were the lighter footmarks of the wolves (были более легкие следы волков). Some, while their brothers harried the kill (некоторые, в то время как их собратья добивали добычу; to harry — совершать набеги; опустошать, доводить до разорения; разграблять; обездоливать; the kill — добыча /на охоте/), had lain to one side and rested (лежали на одном боку и отдыхали). The full-stretched impress of their bodies in the snow was as perfect as though made the moment before (растянутый отпечаток их тел в снегу был так ясен: «совершенен», словно был сделан за момент перед этим). One wolf had been caught in a wild lunge of the maddened victim and trampled to death (одного волка /лось/ ударил в диком прыжке обезумевшей жертвы и затоптал до смерти: «один волк был пойман в диком прыжке обезумевшей жертвы и затоптан до смерти»). A few bones (несколько костей), well picked (чисто обглоданных), bore witness (свидетельствовали /об этом/).
though [Dqu], thrice [TraIs], length [leNT]
Eager-footed, they took the trail, and even he, Koskoosh, slow of sight and an unversed tracker, could have followed it blind, it was so wide. Hot were they on the heels of the chase, reading the grim tragedy, fresh-written, at every step. Now they came to where the moose had made a stand. Thrice the length of a grown man's body, in every direction, had the snow been stamped about and uptossed. In the midst were the deep impressions of the splay-hoofed game, and all about, everywhere, were the lighter footmarks of the wolves. Some, while their brothers harried the kill, had lain to one side and rested. The full-stretched impress of their bodies in the snow was as perfect as though made the moment before. One wolf had been caught in a wild lunge of the maddened victim and trampled to death. A few bones, well picked, bore witness.