Читаем Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки полностью

But however satisfactory this absence of locks may be to rowing-men (но каким бы хорошим ни было отсутствие шлюзов для гребцов; satisfactory — удовлетворительный; достаточный; приятный, хороший), it is to be regretted by the mere pleasure-seeker (оно огорчает обычных искателей развлечений; to regret — сожалеть, горевать; pleasure-seeker — любитель развлечений, удовольствий; искатель удовольствий).

For myself, I am fond of locks (что касается меня, я люблю шлюзы). They pleasantly break the monotony of the pull (они приятно нарушают однообразие гребли). I like sitting in the boat and slowly rising out of the cool depths up into new reaches and fresh views (мне нравится сидеть в лодке и медленно подниматься из прохладных глубин к новым участкам реки и новым видам; fresh — свежий, новый); or sinking down, as it were, out of the world, and then waiting, while the gloomy gates creak (или опускаться, словно покидая мир, а затем ждать, пока заскрипят мрачные ворота), and the narrow strip of day-light between them widens till the fair smiling river lies full before you (узкая полоска дневного света между ними расширится, и /вот/ ясная/прекрасная улыбающаяся река лежит широко = простирается перед вами; full — полный; широкий /об одежде/; как раз, полностью), and you push your little boat out from its brief prison on to the welcoming waters once again (и вы снова выталкиваете вашу маленькую лодку из ее недолгого заточения в гостеприимные воды; prison — тюрьма, темница; заключение; to welcome — приветствовать; радушно принимать).

They are picturesque little spots, these locks (что за живописные местечки, эти шлюзы). The stout old lock-keeper, or his cheerful-looking wife, or bright-eyed daughter (толстый старый начальник шлюза, его веселая жена или ясноглазая дочь), are pleasant folk to have a passing chat with (славные люди, с которыми приятно поболтать, проплывая мимо; pleasant — приятный; радостный; милый, славный).* You meet other boats there, and river gossip is exchanged (вы встречаете там другие лодки и обмениваетесь речными сплетнями/слухами). The Thames would not be the fairyland it is without its flower-decked locks (Темза не была бы таким сказочным местом без своих украшенных цветами шлюзов; fairyland — сказочная, волшебная страна; to deck — настилать палубу; украшать, наряжать).


absence [ˈæbs(ǝ)ns] picturesque [,pɪkʧǝˈresk] daughter [ˈdɔ:tǝ]


But however satisfactory this absence of locks may be to rowing-men, it is to be regretted by the mere pleasure-seeker.

For myself, I am fond of locks. They pleasantly break the monotony of the pull. I like sitting in the boat and slowly rising out of the cool depths up into new reaches and fresh views; or sinking down, as it were, out of the world, and then waiting, while the gloomy gates creak, and the narrow strip of day-light between them widens till the fair smiling river lies full before you, and you push your little boat out from its brief prison on to the welcoming waters once again.

They are picturesque little spots, these locks. The stout old lock-keeper, or his cheerful-looking wife, or bright-eyed daughter, are pleasant folk to have a passing chat with.* You meet other boats there, and river gossip is exchanged. The Thames would not be the fairyland it is without its flower-decked locks.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

12. Битва стрелка Шарпа / 13. Рота стрелка Шарпа (сборник)
12. Битва стрелка Шарпа / 13. Рота стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из солдат, строителей империи, человеком, участвовавшим во всех войнах, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Битва стрелка Шарпа» Ричард Шарп получает под свое начало отряд никуда не годных пехотинцев и вместо того, чтобы поучаствовать в интригах высокого начальства, начинает «личную войну» с элитной французской бригадой, истребляющей испанских партизан.В романе «Рота стрелка Шарпа» герой, самым унизительным образом лишившийся капитанского звания, пытается попасть в «Отчаянную надежду» – отряд смертников, которому предстоит штурмовать пробитую в крепостной стене брешь. Но даже в этом Шарпу отказано, и мало того – в роту, которой он больше не командует, прибывает его смертельный враг, отъявленный мерзавец сержант Обадайя Хейксвилл.Впервые на русском еще два романа из знаменитой исторической саги!

Бернард Корнуэлл

Приключения