Читаем Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки полностью

* Or rather were (вернее, раньше были). The Conservancy of late seems to have constituted itself into a society for the employment of idiots (Комитет по охране рек в последнее время, кажется, превратился в общество по трудоустройству идиотов; to constitute — составлять; образовывать, учреждать; employment — служба, занятие; занятость). A good many of the new lock-keepers, especially in the more crowded portions of the river (довольно большое число новых начальников шлюзов, особенно на наиболее многолюдных/перегруженных участках реки), are excitable, nervous old men, quite unfitted for their post (/легко/ возбудимые, нервные старики, совершенно непригодные для своей должности).

Talking of locks reminds me of an accident George and I very nearly had one summer's morning at Hampton Court (говоря о шлюзах, я вспоминаю об аварии, в которую мы с Джорджем чуть не попали одним летним утром у Хэмптон-Корта).

It was a glorious day, and the lock was crowded (стоял чудесный день, и шлюз был полон); and, as is a common practice up the river (и, как установившаяся практика = как часто бывает на реке), a speculative photographer was taking a picture of us all as we lay upon the rising waters (задумчивый фотограф снимал всех нас, когда мы лежали на поднимающейся воде = поднимались на шлюзе).


conservancy [kǝnˈsǝ:v(ǝ)nsɪ] society [sǝˈsaɪǝtɪ] speculative [ˈspekjulǝtɪv]


* Or rather were. The Conservancy of late seems to have constituted itself into a society for the employment of idiots. A good many of the new lock-keepers, especially in the more crowded portions of the river, are excitable, nervous old men, quite unfitted for their post.

Talking of locks reminds me of an accident George and I very nearly had one summer's morning at Hampton Court.

It was a glorious day, and the lock was crowded; and, as is a common practice up the river, a speculative photographer was taking a picture of us all as we lay upon the rising waters.


I did not catch what was going on at first (сначала я не понял, что происходит), and was, therefore, extremely surprised at noticing George hurriedly smooth out his trousers, ruffle up his hair (и поэтому чрезвычайно удивился, заметив, что Джордж торопливо разглаживает свои брюки, ерошит волосы), and stick his cap on in a rakish manner at the back of his head (и сдвигает небрежно свою фуражку на затылок; to stick on — крепко сидеть /о головном уборе/; наклеивать; rakish — распутный; щегольской; лихой, ухарский; небрежный), and then, assuming an expression of mingled affability and sadness (потом, принимая выражение смешанной приветливости и печали = приветливо-печальное выражение), sit down in a graceful attitude, and try to hide his feet (он сел в изящную позу и постарался спрятать свои ноги).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

12. Битва стрелка Шарпа / 13. Рота стрелка Шарпа (сборник)
12. Битва стрелка Шарпа / 13. Рота стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из солдат, строителей империи, человеком, участвовавшим во всех войнах, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Битва стрелка Шарпа» Ричард Шарп получает под свое начало отряд никуда не годных пехотинцев и вместо того, чтобы поучаствовать в интригах высокого начальства, начинает «личную войну» с элитной французской бригадой, истребляющей испанских партизан.В романе «Рота стрелка Шарпа» герой, самым унизительным образом лишившийся капитанского звания, пытается попасть в «Отчаянную надежду» – отряд смертников, которому предстоит штурмовать пробитую в крепостной стене брешь. Но даже в этом Шарпу отказано, и мало того – в роту, которой он больше не командует, прибывает его смертельный враг, отъявленный мерзавец сержант Обадайя Хейксвилл.Впервые на русском еще два романа из знаменитой исторической саги!

Бернард Корнуэлл

Приключения