However, there was a further point (однако было еще одно обстоятельство; further — /сравнит. степень от far/ более далекий; дальнейший, добавочный; point — точка; пункт, момент, вопрос; дело
) that Reldresal wanted to make clear to me (которое Pелдресел хотел мне разъяснить: «сделать ясным для меня»). Blefuscu now had a large fleet (имел теперь большой флот) and was preparing to invade (и готовился к нападению: «вторгнуться/напасть»). His Majesty, who was confident of my bravery and strength (его величество, который был уверен в = доверяясь моей храбрости и силе), had asked Redresal to tell me about these affairs (просил Релдресела сообщить мне об этих /государственных/ делах). I asked the Secretary to tell the Emperor (я попросил секретаря сказать = передать императору) that I thought it better, as a foreigner (что я, как иностранец = будучи иностранцем, считаю за лучшее), not to interfere in party politics (не вмешиваться в политику партий). However, I added that I was ready to risk my life (однако я прибавил, что готов рисковать своей жизнью) to defend him and his country against invaders (чтобы защитить его /самого/ и его страну от захватчиков).
confident ['kOnfIdqnt], foreigner ['fOrInq], ready ['redI]
However, there was a further point that Reldresal wanted to make clear to me. Blefuscu now had a large fleet and was preparing to invade. His Majesty, who was confident of my bravery and strength, had asked Redresal to tell me about these affairs. I asked the Secretary to tell the Emperor that I thought it better, as a foreigner, not to interfere in party politics. However, I added that I was ready to risk my life to defend him and his country against invaders.
5
The Empire of Blefuscu is an island (империя Блефуску есть остров) situated to the north-east of Lilliput (расположенный на северо-восток от Лилипутии). The channel dividing the two Empires (пролив, разделяющий две империи) is only eight hundred yards wide (имеет всего лишь восемьсот ярдов в ширину). I avoided that side of the coast (я избегал той стороны = части
побережья) for fear of being seen by the enemy (из опасения быть увиденным неприятелем). They knew nothing about me (они = жители Блефуску ничего не знали обо мне), since all communication between the two Empires was forbidden during the war (так как во время войны всякое сношение между двумя империями было запрещено; to forbid).
situated ['sItjVeItId], nothing ['nATIN], communication [kq"mjHnI'keIS(q)n]
The Empire of Blefuscu is an island situated to the north-east of Lilliput. The channel dividing the two Empires is only eight hundred yards wide. I avoided that side of the coast for fear of being seen by the enemy. They knew nothing about me, since all communication between the two Empires was forbidden during the war.
I told His Majesty about a plan I had (я сообщил его величеству свой план: «о плане, который у меня был») to seize the enemy's fleet (захвата неприятельского флота: «чтобы захватить…»). Our scouts had told us (наши разведчики сообщили нам) that their fleet was anchored in the harbour at Blefuscu (что их флот стоял на якоре: «был поставлен на якорь» в гавани Блефуску; anchor — якорь
) and ready to sail with the first fair wind (и /был/ готов отплыть при первом попутном ветре; sail — парус; to sail — плавать, совершать плавание; отплывать; отправляться /о судне/; fair — красивый, прекрасный; хороший, ясный /о погоде/; попутный /о ветре/). I asked some seamen, who knew the channel well (я спросил нескольких моряков, хорошо знавших пролив), how deep it was (какова его глубина: «как/насколько он глубок»). They told me that in the middle at high tide (они сказали мне, что при высокой воде в /своей/ средней части; tide — прилив и отлив; high tide — полная вода; прилив) it was seventy glumgluffs deep (он имеет глубину в семьдесят глумглуфов), which is about six feet (что составляет около шести футов).
scout [skaVt], anchor ['xNkq], harbour ['hRbq]
I told His Majesty about a plan I had to seize the enemy's fleet. Our scouts had told us that their fleet was anchored in the harbour at Blefuscu and ready to sail with the first fair wind. I asked some seamen, who knew the channel well, how deep it was. They told me that in the middle at high tide it was seventy glumgluffs
deep, which is about six feet.