Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I walked to the north-east coast (я отправился на северо-восточный берег) where I lay down behind a small hill (где лег = укрылся за небольшим холмом). I could see the enemy fleet through my small pocket telescope (я мог видеть неприятельский флот через свою карманную подзорную трубу). The fleet consisted of about fifty men-of-war (флот состоял примерно из пятидесяти военных кораблей; ед. ч. man-of-war) and a great number of smaller boats (и большого числа меньших судов; boat — лодка; корабль; судно).


walk [wLk], behind [bI'haInd], men-of-war ["menqv'wL]


I walked to the north-east coast where I lay down behind a small hill. I could see the enemy fleet through my small pocket telescope. The fleet consisted of about fifty men-of-war and a great number of smaller boats.


When I got back to my house (возвратившись домой) I asked for some strong rope (я попросил крепкого каната) and some bars of iron (и железных брусьев; some — некоторое количество /чего-л./). I twisted three ropes together to make them stronger (я свил три каната вместе, чтобы придать им большую прочность: «сделать их крепче/прочнее»). I did the same with three iron bars (то же самое я проделал с железными брусьями), bending the ends to make a hook (загнув /их/ концы в виде крючков: «чтобы сделать крючок»). Having fixed fifty hooks and ropes (скрепив пятьдесят крючков и веревок /вместе/; to fix — устанавливать; прикреплять; закреплять), I went back to the northeast coast (я возвратился на северо-восточный берег). I took off my coat, shoes and stockings (снял кафтан, башмаки и чулки) and walked into the sea (и вошел в море). I waded in as far as I could (сколько: «так далеко как» смог, я прошел по дну; to wade — идти по дну, вброд) and then swam (а потом плыл) until I could feel the ground under me again (пока снова не почувствовал: «/не/ смог почувствовать/нащупать» под собою дно). I reached the enemy fleet in less than half an hour (я достиг неприятельского флота меньше чем за полчаса).


together [tq'geDq], northeast ["nLT'Jst, "nL'rJst ], hour ['aVq]


When I got back to my house I asked for some strong rope and some bars of iron. I twisted three ropes together to make them stronger. I did the same with three iron bars, bending the ends to make a hook. Having fixed fifty hooks and ropes, I went back to the northeast coast. I took off my coat, shoes and stockings and walked into the sea. I waded in as far as I could and then swam until I could feel the ground under me again. I reached the enemy fleet in less than half an hour.


They were so frightened (они были так напуганы) when they saw me (увидев меня) that they leaped out of their ships (что попрыгали со своих кораблей) and swam ashore (и поплыли к берегу; shore — берег /моря, озера/). There were no less than thirty thousand people watching me from the shore (не менее тридцати тысяч человек наблюдали за мной c берега). I fastened a hook to the hole at the prow of each ship (я прикрепил крючок к отверстию = зацепил крючком за отверстие в носовой части каждого корабля) and tied all the cords together at the end (и связал на конце все веревки вместе = в один узел).


frightened [fraItnd], ashore [q'SL], prow [praV]


They were so frightened when they saw me that they leaped out of their ships and swam ashore. There were no less than thirty thousand people watching me from the shore. I fastened a hook to the hole at the prow of each ship and tied all the cords together at the end.


While I was busy doing this (пока я проделывал это: «был занят, делая это»), the enemy fired several thousand arrows (неприятель выпустил /в меня/ несколько тысяч стрел). Many of them stuck in my hands and face (многие из них воткнулись мне в руки и лицо; to stick —втыкать, вонзать; торчать). I was very worried about my eyes (я очень беспокоился/боялся за глаза), which would certainly have been injured (которым наверняка был бы причинен вред; to injure — ранить, причинить травму, вред) if I had not remembered the pair of spectacles in my private pocket (если бы я не вспомнил об очках в своем секретном кармане).


busy ['bIzI], eyes [aIz], injure ['InGq]


While I was busy doing this, the enemy fired several thousand arrows. Many of them stuck in my hands and face. I was very worried about my eyes, which would certainly have been injured if I had not remembered the pair of spectacles in my private pocket.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже