Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

The Emperor of Blefuscu took three days to think about this (императору Блефуску потребовалось три дня, чтобы обдумать это). He then sent an answer (затем он послал ответ), saying that it would be impossible to send me back tied up (в котором говорилось, что будет невозможно = он не считает возможным отправить меня обратно связанным). Although I had taken his fleet (/ибо/ хотя я и отобрал /у него/ флот), he owed me much for helping to make peace (он очень обязан мне за помощь при заключении мира; to owe — быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед кем-л./; быть обязанным /кому-л./). He told the Emperor of Lilliput (он сообщил императору Лилипутии) that I had found a large boat (что я нашел большую лодку), which would carry me on the sea (в которой я смогу отправиться в море: «которая сможет везти меня по морю»). He hoped that both Empires would be free of me in a few weeks' time (/и/ он надеется, что через несколько недель обе империи от меня избавятся: «будут свободны/избавлены»).


saying ['seIIN], although [Ll'DqV], owe [qV]


The Emperor of Blefuscu took three days to think about this. He then sent an answer, saying that it would be impossible to send me back tied up. Although I had taken his fleet, he owed me much for helping to make peace. He told the Emperor of Lilliput that I had found a large boat, which would carry me on the sea. He hoped that both Empires would be free of me in a few weeks' time.


The messenger returned to Lilliput with this answer (с этим ответом посланец возвратился в Лилипутию). The Emperor of Blefuscu then offered to protect me (/а/ император Блефуску предложил мне тогда свое покровительство: «защищать меня») if I stayed (если я останусь). Although I believed him (хотя я ему и верил), I had decided never again to trust princes or ministers (я решил никогда больше не полагаться на монархов или министров) if I could avoid it (если я могу = есть возможность избежать этого). So I thanked him (потому я поблагодарил его), but asked to be excused (но просил меня извинить /сказав, что не могу остаться/).


protect [prq'tekt], again [q'ge(I)n], avoid [q'vOId]


The messenger returned to Lilliput with this answer. The Emperor of Blefuscu then offered to protect me if I stayed. Although I believed him, I had decided never again to trust princes or ministers if I could avoid it. So I thanked him, but asked to be excused.


I told him that since fortune had sent me this boat (я сказал ему, что раз уж судьба послала мне эту лодку), I had decided to sail away rather than be the subject of disagreement (я решил лучше уплыть, чем служить поводом: «объектом/предметом» раздора; disagreement — отсутствие согласия; разногласие; разлад, ссора) between two such mighty monarchs (между двумя столь могущественными монархами). The Emperor seemed to be pleased with this (император, казалось, был = остался доволен этим = ответом), and I decided to leave as soon as possible (и я решил отплыть как можно скорее).


fortune ['fLCqn], disagreement ["dIsq'grJmqnt], monarch ['mOnqk]


I told him that since fortune had sent me this boat, I had decided to sail away rather than be the subject of disagreement between two such mighty monarchs. The Emperor seemed to be pleased with this, and I decided to leave as soon as possible.


Five hundred workmen helped me (пятьсот рабочих помогли мне) to make two sails for my boat (сделать два паруса для моей лодки). I made ropes (я изготовил канаты/веревки) by twisting together ten, twenty or thirty of theirs (скручивая вместе /по/ десять, двадцать или = и тридцать их /канатов/). I happened to find a large stone by the seashore (на морском берегу я случайно нашел большой камень; to happen — случаться, происходить; to happen to do smth. — непреднамеренно, случайно совершить какое-л. действие) which I was able to use as an anchor (который я мог использовать в качестве якоря). I cut down some of the largest trees (я срезал несколько самых крупных деревьев) to make oars and masts (чтобы сделать весла и мачты), which was very difficult work (что оказалось очень трудной работой). After I had done the rough work (после того, как я сделал грубую/черновую обработку = грубо обтесал стволы), his Majesty's ships' carpenters helped me to make them smooth (корабельные плотники его величества помогли мне сделать их гладкими = зачистить их).


twist [twIst], theirs [DFqz], smooth [smHD]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже