Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

Looking out through the corn (взглянув сквозь стебли), I could see him standing on the top of the stile (я увидел его стоящим наверху лестницы). He looked back and called out something (он посмотрел назад и что-то крикнул). His voice was so loud (его голос был так громок) that at first I thought it was thunder (что сначала я подумал, что это гром = я принял его за раскаты грома). Seven monsters like himself came towards him (к нему подошли семь чудовищ, таких же как он сам) and began climbing over the stile (и стали перебираться по лестнице) into the field where I was hiding (в поле, где = в котором я прятался). They wore poorer clothes than the first man (они были одеты беднее первого: «в более бедную одежду, чем первый мужчина»; to wear — носить /одежду и т. п./; быть одетым /во что-л./) and seemed to be farm workers (и являлись, по-видимому, батраками: «рабочими в крестьянском хозяйстве»). Each of them carried a reaping-hook (каждый из них нес = у каждого в руках был серп; to reap — жать или косить /хлеб/; hook — крюк, крючок; кривой нож; серп). The hook was about six times the length of a scythe (серп был примерно в шесть раз длиннее /нашей/ косы). As soon as I saw that the farm workers were moving towards the corn (как только я увидел = увидев, что батраки подходят к хлебам = полю) and starting to reap (и начинают жать), I began moving backwards (я начал отступать назад /вглубь поля/).


wore [wL], scythe [saID], backwards ['bxkwqdz]


Looking out through the corn, I could see him standing on the top of the stile. He looked back and called out something. His voice was so loud that at first I thought it was thunder. Seven monsters like himself came towards him and began climbing over the stile into the field where I was hiding. They wore poorer clothes than the first man and seemed to be farm workers. Each of them carried a reaping-hook. The hook was about six times the length of a scythe. As soon as I saw that the farm workers were moving towards the corn and starting to reap, I began moving backwards.


I moved back through the stalks of corn (я пробирался назад = в глубину поля сквозь стебли) trying all the time to get as far away from these monsters as possible (все время стараясь как можно дальше убраться от чудовищ: «так далеко от чудовищ, как /только/ возможно»). What I had thought was a main road (/то/ что я принял за большую дорогу: «что, я думал, было главной дорогой») was no more than a narrow foot-path through a field for these people (для этих людей было не более чем = всего лишь узкой тропинкой через поле). Some of the stalks were not more than a foot apart (некоторые стебли росли на расстоянии не более фута друг от друга; apart — в отдалении, в стороне; на расстоянии от других или друг от друга) and I found it very difficult to squeeze between them (и мне было очень трудно: «я находил это очень трудным» протискиваться между ними; to squeeze — сжимать; сдавливать; втискивать/ся/; протискиваться). I kept going until I could go no further (я продолжал двигаться до тех пор, пока не мог больше сделать ни шагу: «идти дальше»). I had reached a part of the field (я достиг части поля) where the wind and rain had flattened the corn to the ground (где ветер и дождь пригнули стебли к земле; flat — плоский; распростертый, лежащий плашмя; to flatten — делать плоским, ровным; повалить). I tried to creep through (я попытался проползти сквозь /них/), but it was quite impossible (но это было совершенно невозможно). I could hear the monsters cutting through the corn (я слышал, как чудовища срезают колосья) not more than a hundred yards behind me (не более = не дальше ста ярдов позади меня).


stalk [stLk], foot-path ['fVtpRT], difficult ['dIfIk(q)lt]


I moved back through the stalks of corn trying all the time to get as far away from these monsters as possible. What I had thought was a main road was no more than a narrow foot-path through a field for these people. Some of the stalks were not more than a foot apart and I found it very difficult to squeeze between them. I kept going until I could go no further. I had reached a part of the field where the wind and rain had flattened the corn to the ground. I tried to creep through, but it was quite impossible. I could hear the monsters cutting through the corn not more than a hundred yards behind me.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже