We could see no river or any other source of fresh water (ни реки, ни какого-нибудь другого источника пресной воды мы не увидели). The men began to walk along the shore (матросы стали ходить вдоль берега; man — мужчина, человек; солдат, рядовой; матрос
) looking for any source that was near the sea (высматривая какой-нибудь источник/родник, расположенный недалеко от моря). We saw no sign of people (мы не заметили никаких признаков населения). I went off by myself (сам я в одиночку пошел) to look around a little further inland (осмотреться немного подальше от берега; inland — внутри страны /не у моря или границы/).
river ['rIvq], source [sLs], myself [maI'self], further ['fWDq]
We could see no river or any other source of fresh water. The men began to walk along the shore looking for any source that was near the sea. We saw no sign of people. I went off by myself to look around a little further inland.
The country seemed to be very bare and rocky (страна, казалось, была весьма бесплодной и каменистой/скалистой; bare — голый; непокрытый; пустой; лишенный растительности
). I walked for about a mile (я прошел около мили) without seeing anything of interest (не заметив ничего интересного) and so I decided to go back to the shore (и потому решил идти обратно к берегу). As soon as I turned (как только я повернулся = повернувшись), I saw that our sailors were already in the small boat (я увидел, что наши матросы были уже в лодке) and rowing as fast as they could back to the Adventure (и гребли изо всех сил: «так быстро, как /только/ могли» обратно к кораблю). I was just going to call to them (я как раз = уже собирался окликнуть их), even though they would hardly have been able to hear me (хотя они вряд ли смогли бы меня услышать), when I saw a huge creature wading into the sea (как вдруг увидел громадное существо, идущее вброд по морю). He was chasing the sailors as fast as he could (он = оно со всех ног преследовало матросов).
bare [bFq], interest ['IntrIst], creature ['krJCq]
The country seemed to be very bare and rocky. I walked for about a mile without seeing anything of interest and so I decided to go back to the shore. As soon as I turned, I saw that our sailors were already in the small boat and rowing as fast as they could back to the Adventure. I was just going to call to them, even though they would hardly have been able to hear me, when I saw a huge creature wading into the sea. He was chasing the sailors as fast as he could.
They were more than half way back to our ship (они /уже/ преодолели более половины пути к нашему кораблю), but this monster seemed able to move quickly on his long legs (но этот исполин очевидно мог: «казался способным» очень быстро передвигаться на своих длинных ногах; monster — чудовище; монстр; громадина; гигант
). The water only came up to his knees (вода доходила ему только до колен). I didn't wait to see any more (я не стал ждать, чем все закончится: «чтобы увидеть больше»). I turned and ran as fast as I could back (повернулся и со всех ног побежал обратно) the same way I had gone before (той же дорогой, какой шел перед этим). Then I began to climb a steep hill (потом стал взбираться на крутой холм). I was told later (позже мне рассказали) that the sea in those parts is full of sharp rocks (что море в тех местах полно острых скал) and the monster had in fact given up the chase (и чудовище на самом деле бросило погоню).
quickly ['kwIklI], climb [klaIm], given ['gIv(q)n]
They were more than half way back to our ship, but this monster seemed able to move quickly on his long legs. The water only came up to his knees. I didn't wait to see any more. I turned and ran as fast as I could back the same way I had gone before. Then I began to climb a steep hill. I was told later that the sea in those parts is full of sharp rocks and the monster had in fact given up the chase.
I could see a good deal of the countryside from the top of the hill (с вершины холма я мог обозреть немалую часть местности; deal — некоторое количество, часть; countryside — сельская местность
). There were a lot of fields (там было много полей) and a number of different crops (и = на которых росли несколько видов культурных растений: «/некоторое/ количество различных…»). But it was the length of the grass that surprised me most (но больше всего меня поразила высота: «длина» травы: «высота травы было то, что поразило меня больше всего»). It was more than twenty feet high (она была больше двадцати футов высотой). I began to walk along what seemed to be a main road (я вышел на большую дорогу — такой, по крайней мере, она мне показалась: «начал идти по тому, что, казалось, было главной дорогой»).
deal [dJl], field [fJld], grass [grRs]