Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

When I set off (когда я отправлялся в путь), hoping once more to improve my fortune (снова надеясь увеличить: «улучшить» свое состояние; fortune — счастье; удача; богатство, состояние), all of us were in tears (все мы: «из нас» были в слезах). I boarded the merchant ship Adventure (я сел на купеческий/торговый корабль "Адвенчер"; to board — подниматься на борт /корабля/; adventure — приключение; смелое предприятие; авантюра; риск), commanded by Captain John Nicholas of Liverpool (под командованием Джона Николаса из Ливерпуля). My story of this voyage is told in the second part of my travels (история этого путешествия рассказывается во второй части моей книги; travels — путешествия; описание путешествий).


tear [tIq], merchant ['mWC(q)nt], adventure [qd'venCq]


When I set off, hoping once more to improve my fortune, all of us were in tears. I boarded the merchant ship Adventure, commanded by Captain John Nicholas of Liverpool. My story of this voyage is told in the second part of my travels.




PART 2

A VOYAGE TO BROBDINGNAG


1

Two months after my return to England (через два месяца после возвращения в Англию) I decided to go to sea again (я решил снова уйти в море). On June 20th, 1702, I set sail for Surat in the Adventure (20 июня 1702 года, я отплыл на /корабле/ «Адвенчер» в Сурат). We sailed before a fair wind (мы плыли/шли с попутным ветром; fair — красивый, прекрасный; хороший, ясный /о погоде/; попутный /о ветре/) until we reached the Cape of Good Hope (пока не достигли мыса Доброй Надежды), where we put in for fresh water (где мы зашли в порт, чтобы запастись пресной водой: «ради пресной воды»; to put in — вставлять; останавливаться /в гостинице/; /мор./ заходить в порт; вставать на рейде; fresh — свежий; пресный /о воде/).


months [mAnTs], June [GHn], fair [fFq]


Two months after my return to England I decided to go to sea again. On June 20th, 1702, I set sail for Surat in the Adventure. We sailed before a fair wind until we reached the Cape of Good Hope, where we put in for fresh water.


The Captain, John Nicholas, decided (решил) that we should spend some months there (что нам необходимо провести там несколько месяцев). It was the end of March before we set sail again (был /уже/ конец марта, когда мы снова поставили паруса). Once again all went well (все опять шло хорошо) until we ran into heavy winds on April 19th (пока 19 апреля мы не попали в сильные ветра; to run — бежать; двигаться; ходить, плыть /о поездах, судах и т. п./; to run into… — налететь на /кого-л., что-л./; /неожиданно/ попасть в /какие-либо обстоятельства/; heavy — тяжелый; сильный, интенсивный). Violent gales began to blow as we sailed north of Madagascar (яростные/жестокие шторма начали бушевать: «дуть», когда мы проходили к северу от Мадагаскара; gale — сильный ветер; шторм; буря). They continued for twenty days (они продолжались двадцать дней), forcing us to the east (относя нас к востоку; force — сила; насилие, принуждение; to force — двигать, толкать с силой /что-л./; теснить). We were east of the Molucca Islands (мы находились /уже/ восточнее Молуккских островов) before we ran into calmer weather on May 2nd (когда: «прежде чем» 2 мая ветер /наконец/ утих: «мы оказались в более спокойных погодных условиях»; weather — погода; 2nd = the second).


violent ['vaIqlqnt], blow [blqV], weather ['weDq]


The Captain, John Nicholas, decided that we should spend some months there. It was the end of March before we set sail again. Once again all went well until we ran into heavy winds on April 19th. Violent gales began to blow as we sailed north of Madagascar. They continued for twenty days, forcing us to the east. We were east of the Molucca Islands before we ran into calmer weather on May 2nd.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже