Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

It was midday (был полдень) and when a servant brought in dinner (и когда слуга/служанка принес/ла/: «внес» обед), the farmer placed me on the dining table (фермер посадил меня на обеденный стол). The farmer, his wife (фермер, его жена) three children (трое детей) and a grandmother (и бабушка) sat down to eat (сели есть). I kept a long way from the edge of the table (я держался подальше от края), since there was a drop of about thirty feet to the floor (так как до пола было около тридцати футов; drop — капля; падение; глубина падения; расстояние сверху вниз, высота). The wife cut up a bit of meat in small pieces (жена /фермера/ порезала кусочек мяса на мелкие части), crumbled some bread (покрошила немного хлеба) and put it before me (и поставила это передо мной). I bowed to her (я поклонился ей), took out my sailor's knife and fork (вынул свой матросский нож и вилку) and began to eat (и начал есть). They seemed to find this very amusing indeed (казалось, их = хозяев это очень забавляло).


dining table ['daInIN"teIbl], children ['CIldrqn], grandmother ['grxn(d)"mADq]


It was midday and when a servant brought in dinner, the farmer placed me on the dining table. The farmer, his wife, three children and a grandmother sat down to eat. I kept a long way from the edge of the table, since there was a drop of about thirty feet to the floor. The wife cut up a bit of meat in small pieces, crumbled some bread and put it before me. I bowed to her, took out my sailor's knife and fork and began to eat. They seemed to find this very amusing indeed.


The wife called out (фермерша /что-то/ крикнула) and a servant came with a small cup (пришла служанка с маленькой чашечкой) and filled it with a drink (и наполнила ее /каким-то/ напитком). Perhaps it was their smallest cup (наверное, это была их самая маленькая чашка), but it held about two gallons (однако вмещала она около двух галлонов). I had great difficulty lifting it with both hands (мне стоило большого труда поднять ее обеими руками; difficulty — трудность). I drank the health of the farmer's wife (я выпил за здоровье фермерской жены), saying what I had to say as loudly as I could in English (как можно громче произнеся тост: «то, что имел = хотел сказать» по-английски). This made them laugh so much (это их так рассмешило: «заставило их смеяться») that I was almost deafened by the noise (что я едва не оглох от шума/грохота: «был почти оглушен шумом»; deaf — глухой, лишенный слуха). The drink, however, was pleasant (напиток, однако, был приятен /на вкус/) and tasted a little like cider (и слегка напоминал сидр: «был по вкусу немного похож на сидр»).


gallon ['gxlqn], laugh [lRf], deafen [defn]


The wife called out and a servant came with a small cup and filled it with a drink. Perhaps it was their smallest cup, but it held about two gallons. I had great difficulty lifting it with both hands. I drank the health of the farmer's wife, saying what I had to say as loudly as I could in English. This made them laugh so much that I was almost deafened by the noise. The drink, however, was pleasant and tasted a little like cider.


While I was eating (когда я ел), a cat jumped onto the lap of the farmer's wife (на колени к жене фермера вскочила кошка; lap — подол; пола; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/). I was glad to be at the far end of the table (я был рад, что находился на другом: «дальнем» конце стола) when this happened (когда это произошло). The animal was about three times the size of an ox (животное было раза в три раза больше /нашего/ быка). I was not so lucky with the baby of the family, however (однако с младенцем хозяев: «семьи» мне повезло меньше: «я был не так удачлив»). Just as we were finishing our meal (когда мы уже заканчивали обедать; just — точно, как раз; в то самое время), a nurse came in (вошла нянька/кормилица) carrying a baby of about one year old in her arms (с годовалым ребенком на руках: «неся на руках…»). The baby saw me (младенец меня заметил) and immediately began crying to get hold of me (и тут же заревел, протягивая ко мне руки: «чтобы меня ему дали»; to get hold of… — получить, завладеть /чем-л./).


animal ['xnImql], baby ['beIbI], hold [hqVld]


While I was eating, a cat jumped onto the lap of the farmer's wife. I was glad to be at the far end of the table when this happened. The animal was about three times the size of an ox. I was not so lucky with the baby of the family, however. Just as we were finishing our meal, a nurse came in carrying a baby of about one year old in her arms. The baby saw me and immediately began crying to get hold of me.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже