Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

She looked after me all the time (она заботилась обо мне: «смотрела за мной» все время) I stayed with her family (пока я оставался в ее семье). She did my washing (она стирала для меня; to wash — мыть; стирать; washing — мытье; стирка; белье /отложенное в стирку или выстиранное/) and also made me seven shirts (и даже сшила мне семь рубашек) and other clothes (и другую одежду), using the finest cloth she could get (употребив /для этого/ самое тонкое полотно = из самого тонкого полотна, какое /только/ могла достать = найти). She wanted to dress and undress me (она хотела одевать и раздевать меня), but I made it clear (но я объяснил /ей/: «сделал ясным») that I preferred to do this myself (что предпочитаю делать это сам). She also became my teacher (она также стала моей учительницей) and helped me to learn the language (и помогала мне учить язык).


washing ['wOSIN], clear [klIq], preferred [prI'fWd]


She looked after me all the time I stayed with her family. She did my washing and also made me seven shirts and other clothes, using the finest cloth she could get. She wanted to dress and undress me, but I made it clear that I preferred to do this myself. She also became my teacher and helped me to learn the language.


When I pointed to something (когда я пальцем указывал на какой-нибудь предмет), she told me what it was in her language (она говорила мне, как это называется на ее языке). In a few days I was able to ask for the things I needed (через несколько дней я мог попросить все, что мне было нужно). She gave me the name of Grildrig (она дала мне имя Грилдриг), which means manikin in English (что по-английски значит "manikin" /человечек/). The rest of the family began calling me by that name (остальные члены семьи стали называть меня этим именем; /the/ rest — остаток; другие, прочие) and before long other people also called me Grildrig (и скоро другие люди тоже называли меня Грилдриг). I called her Glumdalclitch, which means "little nurse" (я называл ее Глюмдалклич, что значит "нянюшка").


means [mJnz], manikin ['mxnIkIn], called [kLld]


When I pointed to something, she told me what it was in her language. In a few days I was able to ask for the things I needed. She gave me the name of Grildrig, which means manikin in English. The rest of the family began calling me by that name and before long other people also called me Grildrig. I called her Glumdalclitch, which means "little nurse".


Word got around about the funny little animal (скоро начали распространяться слухи о забавном зверьке; word — слово; разговор, речь; слух, молва; to get around — распространяться, становиться известным) the farmer had brought home from the fields (которого фермер принес домой с полей). It was said to be a bit smaller than a splacknuck (говорили, что он немного меньше сплякнука) — a small animal in Brobdingnag, no more than six feet long (зверек в Бробдингнаге не более = до шести футов в длину). It looked like a person (/что/ он выглядит как человек), spoke a language of its own (говорит на собственном языке), walked on two legs (ходит на двух ногах) and did what it was told (и делает, что ему говорят/приказывают). Its skin was said to be finer than a baby's (его кожа, как говорили, нежнее чем у младенца; fine — тонкий; утонченный, изящный; деликатный; нежный).


brought [brLt], said [sed], walked [wLkt]


Word got around about the funny little animal the farmer had brought home from the fields. It was said to be a bit smaller than a splacknuck (a small animal in Brobdingnag, no more than six feet long). It looked like a person, spoke a language of its own, walked on two legs and did what it was told. Its skin was said to be finer than a baby's.


A farmer who lived nearby came to visit (один фермер, живший неподалеку, пришел в гости), wanting to know if this story could be true (желая узнать, правдива ли эта история: «могла ли эта история быть правдивой»). I was brought in (меня внесли /в комнату/) and placed on a table (и поставили на стол). I was asked to walk about on the table (меня попросили ходить по столу), to draw my sword (вытаскивать мою саблю) and sheathe it again (и вкладывать ее обратно в ножны). I told the visitor in his own language (я сказал гостю на его языке) that he was welcome (что рад его видеть; welcome — желанный; долгожданный, приятный) and I asked him how he was (и спросил, как у него дела).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже