Once the dwarf had gone (с уходом карлика), the only creatures that annoyed me at Court (единственными существами, беспокоившими меня при дворе) were the flies and wasps (остались мухи и осы). The Queen was puzzled by this (королева недоумевала по этому поводу) and she asked me one day (и спросила меня однажды) whether everybody from my country was as fearful as I (все ли мои соотечественники такие же боязливые/пугливые, как я: «всякий ли из моей страны такой…»). These insects were as big as birds (эти насекомые были величиной с птиц) and I really hated their buzzing around my ears (и я ужасно ненавидел их жужжание =
wasp [wOsp], fearful ['fIqfVl], flew [flH]
Once the dwarf had gone, the only creatures that annoyed me at Court were the flies and wasps. The Queen was puzzled by this and she asked me one day whether everybody from my country was as fearful as I. These insects were as big as birds and I really hated their buzzing around my ears while I ate. They often landed on my food or flew away with it.
More than twenty wasps came into my box one day (больше двадцати ос залетели однажды в мой ящик) while I was having my breakfast (когда я завтракал: «имел завтрак»). The humming noise was louder than bagpipes (/их/ жужжание/гудение было: «жужжащий/гудящий шум был» громче /игры/ волынки/волынок;
breakfast ['brekfqst], bagpipes ['bxgpaIps], terrify ['terIfaI]
More than twenty wasps came into my box one day while I was having my breakfast. The humming noise was louder than bagpipes and I was terrified of being stung. I drew my sword and killed four of them, shutting my window when the rest had flown away. I drew out their stings and found that they were as sharp as needles and an inch and a half long. I kept the four stings. Much later, when I returned to England, I gave three of them to Gresham College. I kept the fourth for myself.
4
I would like to tell the reader a little about the countryside (я бы хотел немного рассказать читателю о местности) which surrounded the city I was living in (окружающей город, в котором я жил;
As far as I could judge (насколько я мог судить), Brobdingnag is about six thousand miles long (имеет около шести тысяч миль в длину) and between three and five thousand miles wide (и от трех до пяти тысяч миль в ширину). This vast mass of land must be joined to north-west America (это обширное пространство земли, по-видимому, соединено с северо-западом Америки: «с северо-западной Америкой»). European geographers are quite wrong (европейские географы совершенно неправы) in thinking that there is no land mass between Japan and California (полагая, что между Японией и Калифорнией нет никакой земли).
surround [sq'raVnd], judge [GAG], wrong [rON]
I would like to tell the reader a little about the countryside which surrounded the city I was living in. I saw a good deal of it, since I always went with the King and Queen on their journeys and I often went into the city with Glumdalclitch.
As far as I could judge, Brobdingnag is about six thousand miles long and between three and five thousand miles wide. This vast mass of land must be joined to north-west America. European geographers are quite wrong in thinking that there is no land mass between Japan and California.