Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

After a little while, the flapping of the wings changed (спустя немного времени = скоро, взмахи крыльев изменились). It got faster (они стали чаще: «быстрее»). My box was tossed around (мой ящик закачался из стороны в сторону; to toss — бросать, кидать; /также to toss around/ бросать вверх и вниз, из стороны в сторону) like a shop-sign on a windy day (как магазинная вывеска в ветреный день; sign — знак; вывеска). There were some bumps (было = послышалось несколько глухих ударов; bump — глухой тяжелый удар; столкновение) and then suddenly I felt myself falling straight down (потом вдруг я почувствовал, что падаю отвесно вниз; straight — прямо, по прямой линии). I almost lost my breath (у меня перехватило: «я почти потерял» дыхание). There was a terrible splash (был = раздался страшный всплеск). Then I was in the dark for a minute (после этого я на минуту оказался во мраке). The box began to rise again (ящик начал опять подниматься). I could see light at the tops of my windows (в верхней части окон я увидел свет).


shop-sign ['SOpsaIn], straight [streIt], breath [breT]


An eagle must have the ring of my box in its beak! Soon it would let the box fall on some rocks. When it had broken, the bird would pick out my body and eat it.

After a little while, the flapping of the wings changed. It got faster. My box was tossed around like a shop-sign on a windy day. There were some bumps and then suddenly I felt myself falling straight down. I almost lost my breath. There was a terrible splash. Then I was in the dark for a minute. The box began to rise again. I could see light at the tops of my windows.


I had fallen into the sea (я упал в море). My box floated about five feet deep in the water (мой ящик плавал /погруженный/ футов на пять в воду; float — плавать, держаться на поверхности воды). I imagined that the eagle that flew away with my box (я предположил, что орла, который улетел с моим ящиком; to imagine — воображать, представлять себе; предполагать, думать, полагать) had been followed by two or three others (преследовали два или три других /орла/). He must have let it drop (ему пришлось бросить его). The plates of iron on the bottom of the box (железные пластины /укрепленные/ на дне ящика) had made it fall straight down (помогли ему упасть прямо = не перевернувшись) and had also kept it in one piece (и не дали ему разбиться на части: «сохранили его целым»; piece — кусок; часть; отдельный предмет; in one piece — в целости; целый /и невредимый/) when it hit the water (когда он ударился о воду).

I could see that very little water had come in (я заметил, что очень немного воды проникло внутрь). After a little while I got out of my hammock (спустя некоторое время я выбрался из гамака) and opened the hole in the roof to get some air (и открыл отверстие в крыше, чтобы впустить: «получить» воздуху). Then I thought of my dear little Glumdalclitch (после этого я вспомнил о моей милой маленькой Глюмдалклич). How she would suffer (как она будет страдать) and what would happen to her now (и что случится = будет с ней теперь). Perhaps she would have to leave the Court (наверное, ей придется покинуть двор = дворец) and what, I wondered, would the King and Queen say (и что же скажут король и королева; I wonder — /мне/ интересно; хотелось бы знать).


fallen ['fLlqn], floated [flqVtId], imagined [I'mxGInd]


I had fallen into the sea. My box floated about five feet deep in the water. I imagined that the eagle that flew away with my box had been followed by two or three others. He must have let it drop. The plates of iron on the bottom of the box had made it fall straight down and had also kept it in one piece when it hit the water.

I could see that very little water had come in. After a little while I got out of my hammock and opened the hole in the roof to get some air. Then I thought of my dear little Glumdalclitch. How she would suffer and what would happen to her now. Perhaps she would have to leave the Court and what, I wondered, would the King and Queen say.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки