Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

The captain, Mr Thomas Wilcocks, could see that I was not well. He took me to his cabin, gave me a drink, and told me to rest for a while. Before I went to sleep I told the captain to be sure to rescue all the valuable furniture and other things from my travelling box, including the silk with which it was lined.


I slept for some hours (я проспал несколько часов) and felt a great deal better (и почувствовал себя намного лучше) when I awoke at about eight o'clock in the evening (когда проснулся = проснувшись около восьми часов вечера). The captain ordered supper to be served (капитан приказал подавать ужин; to serve — служить, быть слугой; работать; накрывать на стол; подавать) and looked after me with great kindness (и угощал меня с большим радушием; to look after smb., smth. — присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л.; заботиться о ком-л., чем-л.; kind — добрый, доброжелательный; любезный, внимательный). When we were alone once more (когда мы снова были одни), he asked me to explain (он попросил меня объяснять) why I had been floating around in the sea in a wooden box (почему я плыл по воле волн в деревянном ящике). At this stage he must have felt (к этому времени он, должно быть, убедился; at this stage — на данной стадии; на данном этапе; теперь, сейчас) that I wasn't completely mad after all (что я все-таки не совершенно безумен; after all — в конце концов, все же).


awoke [q'wqVk], kindness ['kaIndnIs], completely [kqm'plJtlI]


I slept for some hours and felt a great deal better when I awoke at about eight o'clock in the evening. The captain ordered supper to be served and looked after me with great kindness. When we were alone once more, he asked me to explain why I had been floating around in the sea in a wooden box. At this stage he must have felt that I wasn't completely mad after all.


At noon that day (в середине того дня; noon — полдень) the captain had been looking through his telescope (капитан смотрел в свою зрительную трубу) and had seen something that looked like a sail (и заметил что-то, что выглядело как = похожее на парусное судно; sail — парус; /парусное/ судно). He had ordered his ship to sail in that direction (он приказал плыть: «чтобы его корабль плыл» в том направлении), hoping to buy some provisions (надеясь = в надежде купить немного провизии). He had sent some sailors off in a small boat (/затем/ послал нескольких матросов в небольшой лодке/шлюпке) and they had come back claiming that there was a house floating in the sea (и они возвратились назад, уверяя, что там по морю плавает дом; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-л.; утверждать, уверять). He had returned with the sailors in the small boat (он вернулся = капитан поплыл /туда/ с матросами в /той же/ шлюпке) and towed the box back to his ship (и притащил = они притащили ящик на буксире к кораблю; to tow — тянуть, тащить /баржу, сломанный автомобиль и т. п./ на буксире; буксировать).


telescope ['telIskqVp], direction [d(a)I'rekS(q)n], provision [prq'vIZ(q)n]


At noon that day the captain had been looking through his telescope and had seen something that looked like a sail. He had ordered his ship to sail in that direction, hoping to buy some provisions. He had sent some sailors off in a small boat and they had come back claiming that there was a house floating in the sea. He had returned with the sailors in the small boat and towed the box back to his ship.


I asked whether he or any of the sailors had seen any enormous birds in those parts (я спросил /капитана/, не видел ли он или кто-нибудь из матросов в тех местах громадных птиц; part — часть, доля; /обычно во мн. ч./ край, местность, места) around the time they had first seen my box (приблизительно в то время, когда мой ящик заметили: «впервые увидели» /с корабля/). One of the sailors had seen three eagles flying towards the north (/он ответил, что/ один из матросов видел трех орлов, летевших по направлению к северу), but he had not remarked on their size (но он не упоминал об их размере = что они были необычного размера; to remark on… — делать замечание, высказываться по поводу чего-л.). That must have been because they were flying at a great height (это, должно быть, потому что = это, вероятно, объясняется тем, что они летели на огромной высоте).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки