Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

When two army officers told the Court (когда два армейских офицера сообщили двору = при дворе) how I had treated the six criminals (как я поступил с шестью злоумышленниками/преступниками) who had shot arrows at me (которые пускали в меня стрелы; to shoot), His Majesty was very impressed (на его величество это произвело большое впечатление; to impress — штамповать; оттискивать; запечатлевать, оставлять след /в сознании/; производить впечатление, поражать). He ordered all the villages around the city (он обязал все деревни вокруг столицы) to deliver six cows and forty sheep every morning for my food (доставлять каждое утро /по/ шесть быков и сорок баранов для моего пропитания; food — пища, питание; еда), together with bread and wine (вместе с хлебом и вином). This was paid for by His Majesty's Treasury (/все/ это оплачивалось казначейством его величества; to pay). The Emperor lived on his own land (император жил на доходы со своих собственных землевладений; to live on smth. — жить на какие-л. средства, за счет чего-л.) and seldom demanded any income from his subjects (и редко требовал каких-либо выплат от своих подданных; income — поступление /чего-л./; доход, приход, прибыль).


village ['vIlIG], deliver [dI'lIvq], treasury ['treZ(q)rI]


When two army officers told the Court how I had treated the six criminals who had shot arrows at me, His Majesty was very impressed. He ordered all the villages around the city to deliver six cows and forty sheep every morning for my food, together with bread and wine. This was paid for by His Majesty's Treasury. The Emperor lived on his own land and seldom demanded any income from his subjects.


Six hundred people became my servants (шестьсот человек стали моими слугами; to become). Tents were built for them on each side of my door (для них были построены палатки по обеим сторонам моей двери). Three hundred tailors were ordered to make me a suit of clothes (тремстам портным было приказано изготовить = сшить для меня костюм; suit of clothes — /полный/ комплект одежды, костюм) and six teachers were employed to teach me their language (и шестеро учителей были назначены для обучения: «чтобы учить» меня их языку; to employ — предоставлять работу; нанимать). During the next three weeks I made great progress (в течение следующих трех недель я сделал большие успехи) and began to talk to the Emperor (и начал беседовать с императором) who often visited me (который часто меня посещал). I learned enough of their language (я выучил их язык достаточно: «достаточно из их языка») to ask him for my freedom (для того, чтобы попросить у него /даровать мне/ свободу). He answered that it was a matter of time (он отвечал, что это вопрос времени; matter — вещество; материя; тема, вопрос, дело) and that I must (и что я должен) "lumos kelmin desmar lon emposo", or "swear peace with him and his kingdom (или = что означает "дать клятву сохранять мир с ним и его королевством"; to swear — клясться; присягать; peace — мир /отсутствие войны, вражды/)".


suit [s(j)Ht], clothes [klqVDz], swear [swFq]


Six hundred people became my servants. Tents were built for them on each side of my door. Three hundred tailors were ordered to make me a suit of clothes and six teachers were employed to teach me their language. During the next three weeks I made great progress and began to talk to the Emperor who often visited me. I learned enough of their language to ask him for my freedom. He answered that it was a matter of time and that I must "lumos kelmin desmar lon emposo", or "swear peace with him and his kingdom".


Not long afterwards (вскоре: «не долго» после этого) I agreed to be searched by two of his officers (я дал согласие /на то/, чтобы меня обыскали два его чиновника/офицера: «быть обысканным двумя из его…»; to search — искать; обыскивать). Whatever they took from me would be given back when I left the country, I was told (мне было сказано, /что/ все, что они отберут у меня, будет возвращено: «отдано обратно», когда/если я покину /их/ страну; whatever — все что; что бы ни). I picked up the two officers (я взял/поднял двоих = обоих чиновников; to pick up — поднимать, подбирать; забирать) and put them into my coat pockets (и положил их в карманы кафтана).


search [sWC], whatever [wO'tevq], given ['gIv(q)n]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки