Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

Having fastened all the hooks (приладив все крючки), I took the knot at the other end of the ropes (я взялся за узел на другом конце веревок), and began to pull (и начал тащить). Not one ship would move (ни один корабль не двинулся /с места/; would здесь выражает упорство, настойчивость: «никак не хотел двинуться»). They were all held fast by their anchors (все они крепко держались на якорях: «удерживались якорями»). I then cut the anchor ropes with my knife (тогда я обрезал якорные канаты ножом). Taking the knot once more (снова: «еще раз» взяв /в руку/ узел), I was able to pull fifty of the enemy's largest warships quite easily (я легко потащил за собою пятьдесят самых крупных неприятельских военных кораблей; quite — вполне, совершенно).


knot [nOt], fast [fRst], once [wAns]


Having fastened all the hooks, I took the knot at the other end of the ropes, and began to pull. Not one ship would move. They were all held fast by their anchors. I then cut the anchor ropes with my knife. Taking the knot once more, I was able to pull fifty of the enemy's largest warships quite easily.


The Blefuscudians were confused and surprised at first (блефускуанцы сначала растерялись от изумления: «были растеряны и удивлены/изумлены»; to confuse — конфузить, смущать; запутывать, сбивать с толку). They thought my idea was to let the ships drift out to sea (они подумали, что я собираюсь: «мое намерение было» пустить корабли на волю волн и ветра: «позволить кораблям уплыть /по ветру, течению/ в море»; to drift — сноситься /по ветру, по течению/, дрейфовать). It is almost impossible to describe their screams of despair (почти невозможно = едва ли возможно описать вопли отчаяния /поднятые ими/) when they saw me pulling the whole fleet away (когда они увидели, как я увожу: «утаскиваю» весь /их/ флот /за собой/).


impossible [Im'pOsqb(q)l], describe [dIs'kraIb], whole [hqVl]


The Blefuscudians were confused and surprised at first. They thought my idea was to let the ships drift out to sea. It is almost impossible to describe their screams of despair when they saw me pulling the whole fleet away.


When I was out of danger (оказавшись вне опасности), I stopped to pick out the arrows (я остановился, чтобы вынуть стрелы) that were still sticking in my hands and face (которыми до сих пор были утыканы мои руки и лицо: «которые все еще торчали в моих руках и лице), and rubbed on some ointment (и втер /в пораненные места/ немного мази; on указывает на нанесение чего-л. сверху, на поверхность). I took off my spectacles (я снял очки) and waited until the tide had fallen (и подождал пока спадет вода; tide — прилив и отлив; tide falls — вода убывает, спадает). Then I waded through the middle (потом я перешел вброд середину /пролива/) and arrived safely at the royal port of Lilliput (и благополучно прибыл в королевский/императорский порт Лилипутии; safe — безопасный; не связанный с риском; невредимый, неповрежденный).


danger ['deInGq], arrive [q'raIv], royal ['rOIql]


When I was out of danger, I stopped to pick out the arrows that were still sticking in my hands and face, and rubbed on some ointment. I took off my spectacles and waited until the tide had fallen. Then I waded through the middle and arrived safely at the royal port of Lilliput.


The Emperor and his whole Court were standing on the shore (император и весь его двор стояли на берегу) waiting to see what would happen (желая увидеть, чем все закончиться: «ожидая увидеть, что будет происходить»). My landing was received with all possible praise (мое вступление на берег было встречено всевозможными: «всеми возможными» похвалами = по вступлении на берег я был осыпан всяческими похвалами; to receive — получить; принимать /гостей, посетителей/). They made me a Nardac, which is their highest honour (меня сделали нардаком, что является /у них/ высшей честью).


receive [rI'sJv], highest ['haIIst], honour ['Onq]


The Emperor and his whole Court were standing on the shore waiting to see what would happen. My landing was received with all possible praise. They made me a Nardac, which is their highest honour.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки