Having fastened all the hooks (приладив все крючки), I took the knot at the other end of the ropes (я взялся за узел на другом конце веревок), and began to pull (и начал тащить). Not one ship would move (ни один корабль не двинулся /с места/;
knot [nOt], fast [fRst], once [wAns]
Having fastened all the hooks, I took the knot at the other end of the ropes, and began to pull. Not one ship would move. They were all held fast by their anchors. I then cut the anchor ropes with my knife. Taking the knot once more, I was able to pull fifty of the enemy's largest warships quite easily.
The Blefuscudians were confused and surprised at first (блефускуанцы сначала растерялись от изумления: «были растеряны и удивлены/изумлены»;
impossible [Im'pOsqb(q)l], describe [dIs'kraIb], whole [hqVl]
The Blefuscudians were confused and surprised at first. They thought my idea was to let the ships drift out to sea. It is almost impossible to describe their screams of despair when they saw me pulling the whole fleet away.
When I was out of danger (оказавшись вне опасности), I stopped to pick out the arrows (я остановился, чтобы вынуть стрелы) that were still sticking in my hands and face (которыми до сих пор были утыканы мои руки и лицо: «которые все еще торчали в моих руках и лице), and rubbed on some ointment (и втер /в пораненные места/ немного мази;
danger ['deInGq], arrive [q'raIv], royal ['rOIql]
When I was out of danger, I stopped to pick out the arrows that were still sticking in my hands and face, and rubbed on some ointment. I took off my spectacles and waited until the tide had fallen. Then I waded through the middle and arrived safely at the royal port of Lilliput.
The Emperor and his whole Court were standing on the shore (император и весь его двор стояли на берегу) waiting to see what would happen (желая увидеть, чем все закончиться: «ожидая увидеть, что будет происходить»). My landing was received with all possible praise (мое вступление на берег было встречено всевозможными: «всеми возможными» похвалами = по вступлении на берег я был осыпан всяческими похвалами;
receive [rI'sJv], highest ['haIIst], honour ['Onq]
The Emperor and his whole Court were standing on the shore waiting to see what would happen. My landing was received with all possible praise. They made me a Nardac, which is their highest honour.