Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

His Majesty wanted me to bring all the remaining enemy ships back to Lilliput (хотел, чтобы я привел в Лилипутию все остальные корабли неприятеля; to remain — оставаться). The ambition of princes knows no bounds (честолюбие монархов не знает границ). He wanted to make the entire Empire of Blefuscu one of his provinces (он желал сделать всю империю Блефуску одной из своих провинций). He wanted to destroy the Big-Endians (хотел истребить тупоконечников), force the people to break the smaller end of their eggs (принудить людей/народ разбивать яйца с острого конца), and become ruler of the whole world (и стать властелином всего мира; to rule — править; властвовать). I protested strongly (я решительно возражал /против этих планов/), saying that I would never help (говоря/заявив, что никогда не стану помогать = содействовать) to bring a free and brave people into slavery (порабощению свободного и храброго народа: «/тому/, чтобы обратить в рабство…»; slave — раб, невольник). When this matter was argued in Council (когда этот вопрос обсуждался в /государственном/ совете; to argue — аргументировать, приводить доводы; спорить; обсуждать /в полемике/), the wisest Ministers agreed with me (самые мудрые министры согласились со мной).


bound [baVnd], province ['prOvIns], argue ['RgjH]


His Majesty wanted me to bring all the remaining enemy ships back to Lilliput. The ambition of princes knows no bounds. He wanted to make the entire Empire of Blefuscu one of his provinces. He wanted to destroy the Big-Endians, force the people to break the smaller end of their eggs, and become ruler of the whole world. I protested strongly, saying that I would never help to bring a free and brave people into slavery. When this matter was argued in Council, the wisest Ministers agreed with me.


My views, however, had no place in the plans and politics of His Imperial Majesty (мои взгляды, однако, никак не соответствовали планам и политике его императорского величества: «не имели места в…»). He never forgave me (он никогда не простил мне /этого/; to forgive). From that time on, he and a group of his Ministers conspired against me (с этого времени он и группа = часть его министров начали злоумышлять против меня; to conspire — устраивать заговор, тайно замышлять; сговариваться).

After about three weeks (приблизительно через три недели), an offer of peace came from Blefuscu (со стороны Блефуску поступило предложение мира = заключить мир). Six ambassadors arrived (прибыло шесть послов), accompanied by about five hundred people (коих сопровождало около пятисот человек /свиты/: «сопровождаемых примерно пятьюстами…»). Their arrival was very grand (прибытие их было очень торжественным; grand — большой, величественный, грандиозный; великолепный, пышный; парадный) and very fitting to the importance of their business (и = что вполне соответствовало важности их миссии; to fit — быть впору; подходить, соответствовать; business — занятие; дело; обязанность, долг; начинание, предприятие). These ambassadors, who had been told privately (послы эти, осведомленные частным образом) that I wished to be their friend (/о том/, что я желаю быть их другом), came to visit me (прибыли ко мне с визитом: «навестить/посетить меня»).


ambassador [xm'bxsqdq], accompany [q'kAmp(q)nI], importance [Im'pLt(q)ns]


My views, however, had no place in the plans and politics of His Imperial Majesty. He never forgave me. From that time on, he and a group of his Ministers conspired against me.

After about three weeks, an offer of peace came from Blefuscu. Six ambassadors arrived, accompanied by about five hundred people. Their arrival was very grand and very fitting to the importance of their business. These ambassadors, who had been told privately that I wished to be their friend, came to visit me.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки