secret ['sJkrIt], poor [pVq], advise [qd'vaIz]
Flimnap had always been my secret enemy. He told the Emperor that his Treasury was poor and that I had cost them over a million and a half sprugs (their greatest gold coin). He advised the Emperor to get rid of me as soon as possible.
I am here obliged (на мне лежит обязанность: «тут я обязан») to save the reputation of an excellent lady (защитить честь одной достойной дамы;
jealous ['Gelqs], evil ['Jv(q)l], suppose [sq'pqVz]
I am here obliged to save the reputation of an excellent lady. Flimnap, the Treasurer, was jealous. He had heard some evil gossip about his wife being extremely fond of me, and that she was supposed to have once come privately to my home. This, I declare to be untrue. Her Grace treated me as a friend. She often came to my house, but always with three other people in her coach, as did many other ladies of the Court.
On these occasions, when a servant informed me I had guests (в подобных случаях, когда слуга докладывал мне о прибытии гостей: «сообщал, что у меня гости»), I went immediately to the door (я немедленно шел к двери). I have often had four coaches and horses on my table at the same time (часто на моем столе стояли: «у меня были» разом/одновременно четыре кареты с лошадьми), while I sat on my chair (в то время как я сидел на своем стуле/кресле) leaning my face towards the company (склонив лицо к гостям). I have passed many an agreeable afternoon in such company (я провел много приятных послеобеденных часов в таком обществе;
guest [gest], company ['kAmpqnI], afternoon ["Rftq'nHn]
On these occasions, when a servant informed me I had guests, I went immediately to the door. I have often had four coaches and horses on my table at the same time, while I sat on my chair leaning my face towards the company. I have passed many an agreeable afternoon in such company. This is only important because the reputation of a great lady is at stake — to say nothing of my own reputation.