Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

secret ['sJkrIt], poor [pVq], advise [qd'vaIz]


Flimnap had always been my secret enemy. He told the Emperor that his Treasury was poor and that I had cost them over a million and a half sprugs (their greatest gold coin). He advised the Emperor to get rid of me as soon as possible.


I am here obliged (на мне лежит обязанность: «тут я обязан») to save the reputation of an excellent lady (защитить честь одной достойной дамы; to save — спасать; охранять, защищать; excellent — превосходный; обладающий положительными качествами). Flimnap, the Treasurer, was jealous (был ревнив). He had heard some evil gossip (он услышал = до него дошли злые сплетни; gossip — болтовня; сплетня; слухи) about his wife being extremely fond of me (будто его жена невероятно в меня влюблена; about — вокруг, кругом; около; о, насчет, на тему; extremely — чрезвычайно, крайне, в высшей степени; fond — испытывающий нежные чувства; любящий), and that she was supposed to have once come privately to my home (и полагают, что однажды она тайно приезжала ко мне; to suppose — полагать, думать; предполагать). This, I declare to be untrue (я заявляю, что это ложь: «ложно/неверно»; true — правдивый, достоверный, истинный). Her Grace treated me as a friend (ее милость относилась ко мне как к другу). She often came to my house (она часто подъезжала к моему дому), but always with three other people in her coach (но всегда с тремя другими людьми в карете), as did many other ladies of the Court (как поступали /и/ многие другие придворные дамы).


jealous ['Gelqs], evil ['Jv(q)l], suppose [sq'pqVz]


I am here obliged to save the reputation of an excellent lady. Flimnap, the Treasurer, was jealous. He had heard some evil gossip about his wife being extremely fond of me, and that she was supposed to have once come privately to my home. This, I declare to be untrue. Her Grace treated me as a friend. She often came to my house, but always with three other people in her coach, as did many other ladies of the Court.


On these occasions, when a servant informed me I had guests (в подобных случаях, когда слуга докладывал мне о прибытии гостей: «сообщал, что у меня гости»), I went immediately to the door (я немедленно шел к двери). I have often had four coaches and horses on my table at the same time (часто на моем столе стояли: «у меня были» разом/одновременно четыре кареты с лошадьми), while I sat on my chair (в то время как я сидел на своем стуле/кресле) leaning my face towards the company (склонив лицо к гостям). I have passed many an agreeable afternoon in such company (я провел много приятных послеобеденных часов в таком обществе; noon — полдень; afternoon — время после полудня). This is only important because the reputation of a great lady is at stake (это важно = я счел нужным упомянуть об этом лишь потому, что под угрозой находится доброе имя высокопоставленной/знатной дамы; stake — ставка, заклад /в азартных играх/; to be at stake — быть поставленным на карту; находиться под угрозой) — to say nothing of my own reputation (не говоря уже о моем собственном).


guest [gest], company ['kAmpqnI], afternoon ["Rftq'nHn]


On these occasions, when a servant informed me I had guests, I went immediately to the door. I have often had four coaches and horses on my table at the same time, while I sat on my chair leaning my face towards the company. I have passed many an agreeable afternoon in such company. This is only important because the reputation of a great lady is at stake — to say nothing of my own reputation.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки