This scandal was the reason (эти наветы стали причиной /того/;
favourite ['feIv(q)rIt], reconcile ['rekqnsaIl], influence ['InflVqns]
This scandal was the reason that the Treasurer looked at his wife in such an unpleasant manner, and looked at me even more unpleasantly. Although he was finally reconciled with her, he still didn't believe me. I also found that the Emperor, who was strongly influenced by his favourite Minister, was also losing interest in me.
7
Before I tell you (прежде чем рассказать вам) how I left the Kingdom of Lilliput (каким образом я оставил королевство/государство Лилипутию), I would like to tell you about a secret plot (я хотел бы рассказать о тайном заговоре) that had been made against me (который был устроен против меня).
I had never known much about life at Court (я никогда не был особенно знаком с придворной жизнью: «не знал много о…»). It had played no part in my life up to now (до сих пор она не играла в моей жизни никакой роли;
intrigue [In'trJg], different ['dIf(q)rqnt], Europe ['jVqrqp]
Before I tell you how I left the Kingdom of Lilliput, I would like to tell you about a secret plot that had been made against me.
I had never known much about life at Court. It had played no part in my life up to now. Of course I had heard and read about princes and ministers, but I had never expected to find that I, myself, was part of an intrigue at Court or that this would take place in such a far-off country, with rules that are so different from those in Europe.
I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu (я готовился отправится с визитом к императору Блефуску) when an important person at Court came, very privately, to my house one night (когда однажды ночью, совершенно тайно, в мой дом прибыл один важный придворный).
I placed his chair on the table, as I usually did (я поставил, как обычно /это/ делал, его кресло на стол), and sat down at the table (и /сам/ сел рядом: «к столу»). As soon as we greeted each other (как только =
He said that several private Council meetings about me had been held recently (он сказал, что в последнее время относительно меня было проведено несколько секретных/закрытых заседаний /государственного/ совета). His Majesty had come to a decision two days ago (/и/ два дня тому назад его величество вынес /свое/ решение).
patiently ['peISqnt], recently ['rJs(q)ntlI], decision [dI'sIZ(q)n]
I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu when an important person at Court came, very privately, to my house one night.