Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

This scandal was the reason (эти наветы стали причиной /того/; scandal — скандал; постыдный факт; злословие, сплетни; клевета) that the Treasurer looked at his wife in such an unpleasant manner (что казначей так недружелюбно смотрел на свою жену), and looked at me even more unpleasantly (а на меня и подавно: «еще более нелюбезно/недружелюбно»). Although he was finally reconciled with her (хотя он в конце концов и примирился с женой), he still didn't believe me (он все-таки мне не доверял). I also found that the Emperor (кроме того, я заметил, что император; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению), who was strongly influenced by his favourite Minister (который находился под сильным влиянием своего любимого министра; influence — влияние; to influence — оказывать влияние, влиять), was also losing interest in me (тоже стал относится ко мне более холодно: «стал терять ко мне интерес»).


favourite ['feIv(q)rIt], reconcile ['rekqnsaIl], influence ['InflVqns]


This scandal was the reason that the Treasurer looked at his wife in such an unpleasant manner, and looked at me even more unpleasantly. Although he was finally reconciled with her, he still didn't believe me. I also found that the Emperor, who was strongly influenced by his favourite Minister, was also losing interest in me.




7

Before I tell you (прежде чем рассказать вам) how I left the Kingdom of Lilliput (каким образом я оставил королевство/государство Лилипутию), I would like to tell you about a secret plot (я хотел бы рассказать о тайном заговоре) that had been made against me (который был устроен против меня).

I had never known much about life at Court (я никогда не был особенно знаком с придворной жизнью: «не знал много о…»). It had played no part in my life up to now (до сих пор она не играла в моей жизни никакой роли; part — часть; участие, роль). Of course I had heard and read about princes and ministers (конечно, я слыхал и читал о монархах и министрах), but I had never expected (но я никогда не ожидал/думал; to expect — ждать, ожидать; предполагать, думать, полагать) to find that I, myself, was part of an intrigue at Court (что я сам окажусь замешан в придворные интриги: «обнаружить, что я сам часть интриги при дворе») or that this would take place in such a far-off country (и что это произойдет в такой далекой стране), with rules that are so different from those in Europe (с обычаями, которые столь отличны от европейских; rule — правило, норма; принцип, уклад; обычай; those /мн. ч. от that/ стоит вместо rules).


intrigue [In'trJg], different ['dIf(q)rqnt], Europe ['jVqrqp]


Before I tell you how I left the Kingdom of Lilliput, I would like to tell you about a secret plot that had been made against me.

I had never known much about life at Court. It had played no part in my life up to now. Of course I had heard and read about princes and ministers, but I had never expected to find that I, myself, was part of an intrigue at Court or that this would take place in such a far-off country, with rules that are so different from those in Europe.


I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu (я готовился отправится с визитом к императору Блефуску) when an important person at Court came, very privately, to my house one night (когда однажды ночью, совершенно тайно, в мой дом прибыл один важный придворный).

I placed his chair on the table, as I usually did (я поставил, как обычно /это/ делал, его кресло на стол), and sat down at the table (и /сам/ сел рядом: «к столу»). As soon as we greeted each other (как только = едва мы обменялись приветствиями: «поприветствовали друг друга»; soon — скоро) I noticed that he looked very worried (я заметил, что он выглядел весьма озабоченным), and I asked him why this was so (и спросил его о причине этого: «почему это было так»). He asked me to listen patiently to something (он попросил меня терпеливо выслушать нечто) that concerned my honour and my life (что касалось моей чести и жизни).

He said that several private Council meetings about me had been held recently (он сказал, что в последнее время относительно меня было проведено несколько секретных/закрытых заседаний /государственного/ совета). His Majesty had come to a decision two days ago (/и/ два дня тому назад его величество вынес /свое/ решение).


patiently ['peISqnt], recently ['rJs(q)ntlI], decision [dI'sIZ(q)n]


I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu when an important person at Court came, very privately, to my house one night.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки