He is hitting the wire leader with his spear, be thought. That was bound to come. He had to do that. It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.
"Don't jump, fish," he said. "Don't jump."
The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line.
I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad.
After a while the fish stopped beating at the wire (через некоторое время рыба перестала бить по проволоке;
"I have no cramps (у меня нет судороги)," he said. "He'll be up soon (она скоро всплывет) and I can last (я выдержу;
He kneeled against the bow (он опустился на колени /прижавшись коленями/ к носу лодки) and, for a moment, slipped the line over his back again (и на время перекинул лесу снова на спину). I'll rest now while he goes out on the circle (я сейчас передохну, пока она ходит кругами) and then stand up and work on him when he comes in (а затем встану и начну работать над ней = выбирать лесу, когда она подойдет поближе), he decided (решил он).
It was a great temptation to rest in the bow (передохнуть на носу лодки было большим искушением) and let the fish make one circle by himself (и позволить рыбе сделать один круг самой) without recovering any line (вовсе не выбирая лесы;
gain [geIn], recover [rI'kAvq], weave [wJv]
After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again. The old man was gaining line steadily now. But he felt faint again. He lifted some sea water with his left hand and put it on his head. Then he put more on and rubbed the back of his neck.
"I have no cramps," he said. "He'll be up soon and I can last. You have to last. Don't even speak of it."
He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again. I'll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided.
It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line. But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.
I'm tireder than I have ever been (я устал так, как не уставал ни разу в жизни: «я более уставший, чем я когда-либо был»), he thought, and now the trade wind is rising (а ветер теперь усиливается;
"I'll rest on the next turn as he goes out (я передохну, когда она пойдет в следующий круг: «отдохну на следующем круге, когда она пойдет вовне»)," he said. "I feel much better (я чувствую себя гораздо лучше). Then in two or three turns more I will have him (тогда через два или три круга: «захода» рыба будет моей)."