For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes (целый час у старика перед глазами мелькали черные пятна) and the sweat salted his eyes (и пот «солонил» глаза = соленый пот жег глаза) and salted the cut over his eye and on his forehead (и порез над глазом и на лбу). He was not afraid of the black spots (он не боялся черных пятен). They were normal at the tension that he was pulling on the line (они были нормальны =
spot [spOt], salt [sLlt], forehead ['fOrId]
"He is making the far part of his circle now," he said. I must hold all I can, he thought. The strain will shorten his circle each time. Perhaps in an hour I will see him. Now I must convince him and then I must kill him.
But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam.
For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. He was not afraid of the black spots. They were normal at the tension that he was pulling on the line. Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him.
"I could not fail myself and die on a fish like this (я не могу подвести себя и умереть из-за этой рыбы)," he said. "Now that I have him coming so beautifully (теперь, когда она у меня так хорошо выходит /на поверхность/), God help me endure (Боже, помоги мне выстоять;
Consider them said (считай, что я их прочел /молитвы/;
endure [In'djuq], consider [kqn'sIdq], sharp [SRp]
"I could not fail myself and die on a fish like this," he said. "Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. But I cannot say them now.
Consider them said, he thought. I'll say them later. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
He is hitting the wire leader with his spear (она бьет по проволоке, к которой привязан крючок, своим мечом;
"Don't jump, fish (не прыгай, рыба)," he said. "Don't jump."
The fish hit the wire several times more (рыба ударила проволоку еще несколько раз) and each time he shook his head (и каждый раз, когда она трясла головой) the old man gave up a little line (старик отдавал немного лесы).
I must hold his pain where it is (я не должен причинять ей лишнюю боль: «я должен держать ее боль, где она сейчас»), he thought. Mine does not matter (моя /боль/ ничего не значит). I can control mine (я могу контролировать свою /боль/). But his pain could drive him mad (но ее боль может свести ее с ума;
wire ['waIq], several ['sevqrql], pain [peIn]